GWV | Also, let me have a letter addressed to Asaph, the supervisor of Your Majesty's forest. In the letter order him to give me wood for the gates of the fortress near the temple, for the city wall, and for the house I'll move into." (The king let me have the letters, because God was guiding me.) |
TB | Pula sepucuk surat bagi Asaf, pengawas taman raja, supaya dia memberikan aku kayu untuk memasang balok-balok pada pintu-pintu gerbang di benteng bait suci, untuk tembok kota dan untuk rumah yang akan kudiami." Dan raja mengabulkan permintaanku itu, karena tangan Allahku yang murah melindungi aku. |
BIS | Selain itu, aku juga minta surat untuk Asaf, pengawas hutan kerajaan, supaya ia menyediakan kayu untuk pintu gerbang benteng di dekat Rumah TUHAN, dan untuk tembok kota serta rumah yang akan kudiami. Raja memenuhi semua permintaanku itu, karena Allah menolong aku. |
FAYH | Juga buatkan surat untuk Asaf, pengawas hutan raja, agar hamba diberi kayu untuk balok-balok dan pintu-pintu gerbang benteng di dekat Bait Allah, untuk tembok kota dan untuk sebuah rumah tempat kediaman hamba." Raja mengabulkan semua permohonan ini karena Allah bermurah hati kepadaku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan lagi sepucuk surat kepada Asaf, penunggu taman tuanku, supaya diberikannya patik beberapa batang kayu akan alang-alang pintu kota, yang pada rumah itu dan akan pagar tembok negeri, dan akan rumah yang patik duduk dalamnya kelak. Maka dikaruniakan baginda surat itu kepadaku, sekadar tangan Allahku berlaku dengan baik atasku. |
KSI | |
DRFT_SB | dan lagi sepucuk surat kepada Asaf, penunggu rimba tuanku, supaya diberikannya kepada patik kayu akan dibuat jenang dan ambang pintu kota yang ada kepada rumah itu dan akan tembok negri dan akan rumah yang akan patik duduk dalamnya." Maka dikaruniakan baginda kepadaku seperti kemurahan tangan Tuhanku yang berlaku atasku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | lagi pula seputjuk surat untuk Asaf, penjelenggara hutan radja, agar ia menjerahkan kepada hamba kaju untuk perkajuan pintu2 puri didekat baitullah serta untuk tembok2 kota dan rumah, jang akan hamba diami." Radja bersetudju, karena tangan murah Allahku ada sertaku. |
TB_ITL_DRF | Pula sepucuk <0107> surat bagi Asaf <0623>, pengawas taman <0834> <06508> raja <04428>, supaya dia memberikan <05414> aku kayu <06086> untuk memasang balok-balok <07136> pada pintu-pintu gerbang <08179> di benteng <01002> bait suci <01004>, untuk tembok <02346> kota <05892> dan untuk rumah <01004> yang <0834> akan kudiami <0935> <06508>." Dan raja <04428> mengabulkan permintaanku <05414> <06508> itu, karena <05921> tangan <03027> Allahku <0430> yang murah melindungi <05921> <02896> <06508> aku. |
TL_ITL_DRF | Dan lagi sepucuk <0107> surat kepada <0413> Asaf <0623>, penunggu <08104> taman <06508> tuanku <04428>, supaya diberikannya <05414> patik beberapa batang kayu <06086> akan <0853> alang-alang <07136> pintu <08179> kota <01002>, yang <0834> pada rumah <01004> itu dan akan pagar tembok <02346> negeri <05892>, dan akan rumah <01004> yang <0834> patik duduk dalamnya kelak <0935>. Maka dikaruniakan <05414> baginda <04428> surat itu kepadaku <0>, sekadar tangan <03027> Allahku <0430> berlaku dengan baik <02896> atasku <05921>. |
AV# | And a letter <0107> unto Asaph <0623> the keeper <08104> (8802) of the king's <04428> forest <06508>, that he may give <05414> (8799) me timber <06086> to make beams <07136> (8763) for the gates <08179> of the palace <01002> which [appertained] to the house <01004>, and for the wall <02346> of the city <05892>, and for the house <01004> that I shall enter into <0935> (8799). And the king <04428> granted <05414> (8799) me, according to the good <02896> hand <03027> of my God <0430> upon me. |
BBE | |
MESSAGE | and also an order to Asaph, keeper of the king's forest, to supply me with timber for the beams of The Temple fortress, the wall of the city, and the house where I'll be living." The generous hand of my God was with me in this and the king gave them to me. |
NKJV | "and a letter to Asaph the keeper of the king's forest, that he must give me timber to make beams for the gates of the citadel which [pertains] to the temple, for the city wall, and for the house that I will occupy." And the king granted [them] to me according to the good hand of my God upon me. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And a letter to Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which [is near] to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me. |
NET | and a letter for Asaph the keeper of the king’s nature preserve,* so that he will give me timber for beams for the gates of the fortress adjacent to the temple and for the city wall* and for the house to which I go.” So the king granted me these requests,* for the good hand of my God was on me. |
NET | 2:8 and a letter for Asaph the keeper of the king’s nature preserve,35 tn Or “forest.” So HALOT 963 s.v. פַּרְדֵּס 2. so that he will give me timber for beams for the gates of the fortress adjacent to the temple and for the city wall36 tc One medieval Hebrew MS>, the Syriac Peshitta, Vulgate, and the Arabic read here the plural וּלְחוֹמוֹת (ul˙khomot, “walls”) against the singular וּלְחוֹמַת (ul˙khomat) in the MT. The plural holem vav (וֹ) might have dropped out due to dittography or the plural form might have been written defectively. and for the house to which I go.” So the king granted me these requests,37 tn The Hebrew text does not include the expression “these requests,” but it is implied. for the good hand of my God was on me.
|
BHSSTR | <05921> yle <02896> hbwjh <0430> yhla <03027> dyk <04428> Klmh <0> yl <05414> Ntyw <0413> wyla <0935> awba <0834> rsa <01004> tyblw <05892> ryeh <02346> tmwxlw <01004> tybl <0834> rsa <01002> hrybh <08179> yres <0853> ta <07136> twrql <06086> Myue <0> yl <05414> Nty <0834> rsa <04428> Klml <0834> rsa <06508> odrph <08104> rms <0623> Poa <0413> la <0107> trgaw (2:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epistolhn {<1992> N-ASF} epi {<1909> PREP} asaf {N-PRI} fulaka {<5441> N-ASM} tou {<3588> T-GSM} paradeisou {<3857> N-GSM} ov {<3739> R-NSM} estin {<1510> V-PAI-3S} tw {<3588> T-DSM} basilei {<935> N-DSM} wste {<5620> CONJ} dounai {<1325> V-AAN} moi {<1473> P-DS} xula {<3586> N-APN} stegasai {V-AAN} tav {<3588> T-APF} pulav {<4439> N-APF} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} teicov {<5038> N-ASN} thv {<3588> T-GSF} polewv {<4172> N-GSF} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} oikon {<3624> N-ASM} on {<3739> R-ASM} eiseleusomai {<1525> V-FMI-1S} eiv {<1519> PREP} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} edwken {<1325> V-AAI-3S} moi {<1473> P-DS} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} wv {<3739> CONJ} ceir {<5495> N-NSF} yeou {<2316> N-GSM} h {<3588> T-NSF} agayh {<18> A-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |