copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Nehemiah 13:25
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBAku menyesali mereka, kukutuki mereka, dan beberapa orang di antara mereka kupukuli dan kucabut rambutnya dan kusuruh mereka bersumpah demi Allah, demikian: "Jangan sekali-kali kamu serahkan anak-anak perempuanmu kepada anak-anak lelaki mereka, atau mengambil anak-anak perempuan mereka sebagai isteri untuk anak-anak lelakimu atau untuk dirimu sendiri!
BISKutegur dan kukutuki mereka. Ada yang kupukuli dan kujambak rambutnya. Kemudian kusuruh mereka bersumpah demi nama Allah bahwa mereka dan anak-anak mereka tidak akan kawin campur lagi.
FAYHMaka aku menyesali orang tua anak-anak itu dan mengutuki mereka. Beberapa di antara mereka kupukuli dan kujambak rambutnya. Aku menyuruh mereka bersumpah di hadapan Allah bahwa mereka tidak akan menikahkan anak mereka dengan orang bukan-Yahudi.
DRFT_WBTC
TLMaka berbantah-bantahlah aku dengan mereka itu dan kucucakan mereka itu dan setengah mereka itu kusesah dan kucabut rambutnya dan kusuruh mereka itu bersumpah demi Allah: Jangan kamu berikan anak-anakmu perempuan kepada anak laki-laki bangsa itu dan jangan kamu ambilkan anak perempuan bangsa itu akan bini anakmu atau akan binimu!
KSI
DRFT_SBMaka berbantahlah aku dengan orang-orang itu dan kukutuki dia dan setengahnya kupalu dan rambutnya kucabut kusuruh bersumpah demi Allah kataku: "Janganlah kamu berikan anak-anakmu yang perempuan kepada anaknya laki-laki dan jangan kamu ambil anak-anaknya yang perempuan akan istri anak-anakmu atau akan istrimu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKutjela dan kukutuklah mereka dan beberapa orang dari antara mereka itupun kupukul dan kutjabuti rambutnja. Lalu aku mempersumpahkan mereka demi Allah: "Kamu tidak boleh memberikan puteri2mu kepada putera2 mereka dan puteri2 mereka tidak boleh kamu ambil untuk putera2mu dan bagimu sendiri.
TB_ITL_DRFAku menyesali <07378> mereka <01992>, kukutuki <05221> <07043> <05973> mereka <01992>, dan beberapa orang <0376> di antara mereka kupukuli <04803> dan kucabut rambutnya dan kusuruh mereka bersumpah <07650> demi Allah <0430>, demikian: "Jangan sekali-kali kamu <0518> serahkan <05414> anak-anak perempuanmu <01323> kepada anak-anak <01121> lelaki mereka, atau <0518> mengambil <05375> anak-anak perempuan <01323> mereka sebagai isteri untuk anak-anak <01121> lelakimu atau untuk dirimu sendiri <0>!
TL_ITL_DRFMaka berbantah-bantahlah <07378> aku dengan <05973> mereka itu dan kucucakan <05221> <07043> mereka itu dan setengah mereka <01992> itu kusesah <0376> dan kucabut <04803> rambutnya dan kusuruh mereka itu bersumpah <07650> demi Allah <0430>: Jangan kamu berikan <05414> anak-anakmu perempuan <01323> kepada anak laki-laki <01121> <01323> bangsa <05375> itu dan jangan kamu <0> ambilkan <05375> ambilkan <0518> anak perempuan <01323> bangsa itu akan <0> bini anakmu <01121> atau akan binimu!
AV#And I contended <07378> (8799) with them, and cursed <07043> (8762) them, and smote <05221> (8686) certain <0582> of them, and plucked off their hair <04803> (8799), and made them swear <07650> (8686) by God <0430>, [saying], Ye shall not give <05414> (8799) your daughters <01323> unto their sons <01121>, nor take <05375> (8799) their daughters <01323> unto your sons <01121>, or for yourselves. {cursed: or, reviled}
BBEAnd I took up the cause against them, cursing them and giving blows to some of them and pulling out their hair; and I made them take an oath by God, saying, You are not to give your daughters to their sons or take their daughters for your sons or for yourselves.
MESSAGESo I took those men to task, gave them a piece of my mind, even slapped some of them and jerked them by the hair. I made them swear to God: "Don't marry your daughters to their sons; and don't let their daughters marry your sons--and don't you yourselves marry them!
NKJVSo I contended with them and cursed them, struck some of them and pulled out their hair, and made them swear by God, [saying], "You shall not give your daughters as wives to their sons, nor take their daughters for your sons or yourselves.
PHILIPS
RWEBSTRAnd I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, [saying], Ye shall not give your daughters to their sons, nor take their daughters to your sons, or for yourselves.
GWVSo I reprimanded those Jews, cursed them, beat some of them, and pulled out their hair. I made them swear by God: "We won't allow our daughters to marry their sons, and we won't allow their daughters to marry us or our sons."
NETSo I entered a complaint with them. I called down a curse on them, and I struck some of the men and pulled out their hair. I had them swear by God saying, “You will not marry off* your daughters to their sons, and you will not take any of their daughters as wives for your sons or for yourselves!
NET13:25 So I entered a complaint with them. I called down a curse on them, and I struck some of the men and pulled out their hair. I had them swear by God saying, “You will not marry off387 your daughters to their sons, and you will not take any of their daughters as wives for your sons or for yourselves!
BHSSTR<0> Mklw <01121> Mkynbl <01323> Mhytnbm <05375> wavt <0518> Maw <01121> Mhynbl <01323> Mkytnb <05414> wntt <0518> Ma <0430> Myhlab <07650> Meybsaw <04803> Mjrmaw <0376> Mysna <01992> Mhm <05221> hkaw <07043> Mllqaw <05973> Mme <07378> byraw (13:25)
LXXMkai {<2532> CONJ} emacesamhn {<3164> V-AMI-1S} met {<3326> PREP} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} kathrasamhn {V-AMI-1S} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} epataxa {<3960> V-AAI-1S} en {<1722> PREP} autoiv {<846> D-DPM} andrav {<435> N-APM} kai {<2532> CONJ} emadarwsa {V-AAI-1S} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} wrkisa {<3726> V-AAI-1S} autouv {<846> D-APM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} yew {<2316> N-DSM} ean {<1437> CONJ} dwte {<1325> V-AAS-2P} tav {<3588> T-APF} yugaterav {<2364> N-APF} umwn {<4771> P-GP} toiv {<3588> T-DPM} uioiv {<5207> N-DPM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} ean {<1437> CONJ} labhte {<2983> V-AAS-2P} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPM} yugaterwn {<2364> N-GPF} autwn {<846> D-GPM} toiv {<3588> T-DPM} uioiv {<5207> N-DPM} umwn {<4771> P-GP}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%