BIS | Orang laki-laki Yahudi kawin dengan wanita bangsa asing, sehingga umat khusus milik TUHAN tidak murni lagi. Malahan yang paling dahulu melakukan itu adalah para pemuka dan pejabat Israel. |
TB | Karena mereka telah mengambil isteri dari antara anak perempuan orang-orang itu untuk diri sendiri dan untuk anak-anak mereka, sehingga bercampurlah benih yang kudus dengan penduduk negeri, bahkan para pemuka dan penguasalah yang lebih dahulu melakukan perbuatan tidak setia itu." |
FAYH | Orang-orang Israel dan putra-putra mereka telah menikah dengan gadis-gadis bukan Yahudi itu. Demikianlah umat Allah yang kudus telah dicemarkan oleh pernikahan campuran dan beberapa pemuka serta pemimpin Israel malah lebih dulu melakukan perbuatan yang cemar itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | karena telah diambilnya anak-anak perempuan mereka itu bagi dirinya dan bagi anak-anaknya laki-laki akan bini, dan telah dicampurkannya dirinya, yaitu benih yang suci, dengan segala bangsa negeri-negeri ini; bahkan, tangan segala penghulu dan orang besar-besarpun sudah masuk dahulu dalam perbuatan yang salah ini. |
KSI | |
DRFT_SB | karena telah diambilnya beberapa anak perempuan orang-orang itu bagi dirinya dan bagi anak-anaknya sehingga benih yang kudus telah bercampur dengan segala bangsa negri ini bahkan tangan segala penghulu dan orang besar-besarpun yang terutama dalam kesalahan ini." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mereka telah mengambil puteri2 mereka untuk dirinja sendiri dan untuk putera2 mereka akan isterinja; bangsa jang sutji telah bertjampur dengan kaum negeri. Para pemimpin dan para pemuka telah mendahului dalam ketidak-setiaan itu". |
TB_ITL_DRF | Karena <03588> mereka telah mengambil <05375> isteri dari antara anak perempuan <01323> orang-orang <01121> itu untuk diri sendiri <01992> dan untuk anak-anak <01121> mereka, sehingga bercampurlah <06148> benih <02233> yang kudus <06944> dengan penduduk <05971> negeri <0776>, bahkan para <03027> pemuka <08269> dan penguasalah <05461> yang lebih dahulu <07223> melakukan perbuatan tidak setia <04604> itu <02088>." |
TL_ITL_DRF | karena <03588> telah diambilnya <05375> anak-anak perempuan <01323> mereka <01992> itu bagi dirinya dan bagi anak-anaknya <01121> laki-laki akan bini, dan telah dicampurkannya <06148> dirinya, yaitu benih <02233> yang suci <06944>, dengan segala bangsa <05971> negeri-negeri <0776> ini; bahkan, tangan <03027> segala penghulu <08269> dan orang besar-besarpun <05461> sudah masuk dahulu <07223> dalam perbuatan yang salah <04604> ini <02088>. |
AV# | For they have taken <05375> (8804) of their daughters <01323> for themselves, and for their sons <01121>: so that the holy <06944> seed <02233> have mingled <06148> (8694) themselves with the people <05971> of [those] lands <0776>: yea, the hand <03027> of the princes <08269> and rulers <05461> hath been chief <07223> in this trespass <04604>. |
BBE | For they have taken their daughters for themselves and for their sons, so that the holy seed has been mixed with the peoples of the lands; and in fact the captains and rulers have been the first to do this evil. |
MESSAGE | They have given some of their daughters in marriage to them and have taken some of their daughters for marriage to their sons. The holy seed is now all mixed in with these other peoples. And our leaders have led the way in this betrayal." |
NKJV | "For they have taken some of their daughters [as wives] for themselves and their sons, so that the holy seed is mixed with the peoples of [those] lands. Indeed, the hand of the leaders and rulers has been foremost in this trespass." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For they have taken of their daughters for themselves, and for their sons: so that the holy seed have mixed themselves with the people of [those] lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been first in this trespass. |
GWV | The Israelites and their sons have married some of these foreign women. They have mixed our holy race with the neighboring groups of people. Furthermore, the leaders and officials have led the way in being unfaithful." |
NET | Indeed, they have taken some of their daughters as wives for themselves and for their sons, so that the holy race* has become intermingled with the local residents. Worse still, the leaders and the officials have been at the forefront of all of this!” |
NET | 9:2 Indeed, they have taken some of their daughters as wives for themselves and for their sons, so that the holy race279 tn Heb “the holy seed,” referring to the Israelites as God’s holy people. has become intermingled with the local residents. Worse still, the leaders and the officials have been at the forefront of all of this!”
|
BHSSTR | o <07223> hnwsar <02088> hzh <04604> lemb <01961> htyh <05461> Myngohw <08269> Myrvh <03027> dyw <0776> twurah <05971> ymeb <06944> sdqh <02233> erz <06148> wbrethw <01121> Mhynblw <01992> Mhl <01323> Mhytnbm <05375> wavn <03588> yk (9:2) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} elabosan {<2983> V-AAI-3P} apo {<575> PREP} yugaterwn {<2364> N-GPF} autwn {<846> D-GPM} eautoiv {<1438> D-DPM} kai {<2532> CONJ} toiv {<3588> T-DPM} uioiv {<5207> N-DPM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} parhcyh {V-API-3S} sperma {<4690> N-ASN} to {<3588> T-ASN} agion {<40> A-ASN} en {<1722> PREP} laoiv {<2992> N-DPM} twn {<3588> T-GPF} gaiwn {N-GPF} kai {<2532> CONJ} ceir {<5495> N-NSF} twn {<3588> T-GPM} arcontwn {<758> N-GPM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} asunyesia {N-DSF} tauth {<3778> D-DSF} en {<1722> PREP} arch {<746> N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |