TB | Karena aku malu meminta tentara dan orang-orang berkuda kepada raja untuk mengawal kami terhadap musuh di jalan; sebab kami telah berkata kepada raja, demikian: "Tangan Allah kami melindungi semua orang yang mencari Dia demi keselamatan mereka, tetapi kuasa murka-Nya menimpa semua orang yang meninggalkan Dia." |
BIS | Aku segan meminta tentara berkuda kepada raja guna melindungi kami terhadap musuh di perjalanan. Sebab aku sudah mengatakan kepadanya, bahwa Allah kami memberkati setiap orang yang berbakti kepada-Nya dan membenci serta menghukum setiap orang yang tidak setia kepada-Nya. |
FAYH | karena aku malu meminta tentara dan pasukan berkuda kepada raja untuk mengawal dan melindungi kami terhadap musuh-musuh dalam perjalanan itu. Lagipula kami sudah berkata kepada raja bahwa Allah kami akan melindungi semua orang yang menyembah Dia, dan malapetaka hanya akan menimpa orang-orang yang meninggalkan Dia!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena malulah aku meminta kepada baginda barang tentara dan orang berkendaraan akan menolong kami dari pada segala musuh di jalan, tegal kami sudah bersembah kepada baginda demikian: Bahwa tangan Allah kami adalah dengan baiknya atas segala orang yang mencahari Dia, tetapi kuasa-Nya dan murka-Nya melawan segala orang yang meninggalkan Dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena malulah akan meminta kepada baginda suatu pasukan laskar atau orang yang berkuda akan membantu kami melawan segala musuh di jalan sebab kami telah berdatang sembah kepada baginda, demikian: "Bahwa tangan Tuhan kami melakukan kemurahan atas segala orang yang mencari Dia tetapi kuasa-Nya dan murka-Nya menimpa segala orang yang meninggalkan Dia." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab aku merasa maju untuk mohon kepada radja tentara dan pasukan berkuda untuk menolong kami terhadap seteru ditengah perdjalanan. Sebaliknja, kami telah berkata kepada radja: "Tangan Allah kami ada serta semua orang, jang mentjariNja, akan kesedjahteraan mereka. Tetapi kekuasaanNja dan murkaNja atas semua orang jang meninggalkanNja". |
TB_ITL_DRF | Karena <03588> aku malu <0954> meminta <07592> tentara <02428> dan orang-orang berkuda <06571> kepada raja <04428> untuk mengawal kami terhadap <05826> musuh <0341> di jalan <01870>; sebab <03588> kami telah berkata <0559> kepada raja <04428>, demikian <0559>: "Tangan <03027> Allah <0430> kami melindungi <05921> semua <03605> orang yang mencari <01245> Dia demi keselamatan <02896> mereka, tetapi kuasa <05797> murka-Nya <0639> menimpa <05921> semua <03605> orang yang meninggalkan <05800> Dia." |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> malulah <0954> aku meminta <07592> kepada baginda <04428> barang tentara <02428> dan orang berkendaraan <06571> akan menolong <05826> kami dari pada segala musuh <0341> di jalan <01870>, tegal <03588> kami sudah bersembah <0559> kepada baginda <04428> demikian <0559>: Bahwa tangan <03027> Allah <0430> kami adalah dengan baiknya <02896> atas <05921> segala <03605> orang yang mencahari <01245> Dia, tetapi kuasa-Nya <05797> dan murka-Nya <0639> melawan <05921> segala <03605> orang yang meninggalkan <05800> Dia. |
AV# | For I was ashamed <0954> (8804) to require <07592> (8800) of the king <04428> a band of soldiers <02428> and horsemen <06571> to help <05826> (8800) us against the enemy <0341> (8802) in the way <01870>: because we had spoken <0559> (8804) unto the king <04428>, saying <0559> (8800), The hand <03027> of our God <0430> [is] upon all them for good <02896> that seek <01245> (8764) him; but his power <05797> and his wrath <0639> [is] against all them that forsake <05800> (8802) him. |
BBE | For I would not, for shame, make request to the king for a band of armed men and horsemen to give us help against those who might make attacks on us on the way: for we had said to the king, The hand of our God is on his servants for good, but his power and his wrath are against all those who are turned away from him. |
MESSAGE | I was embarrassed to ask the king for a cavalry bodyguard to protect us from bandits on the road. We had just told the king, "Our God lovingly looks after all those who seek him, but turns away in disgust from those who leave him." |
NKJV | For I was ashamed to request of the king an escort of soldiers and horsemen to help us against the enemy on the road, because we had spoken to the king, saying, "The hand of our God [is] upon all those for good who seek Him, but His power and His wrath [are] against all those who forsake Him." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken to the king, saying, The hand of our God [is] upon all them for good that seek him; but his power and his wrath [is] against all them that forsake him. |
GWV | I was ashamed to ask the king for an armed escort with cavalry to help us against an enemy attack on the way. We had already told the king, "Our God works things out for the good of everyone who dedicates his life to serving him, but his power and his anger oppose everyone who abandons him." |
NET | I was embarrassed to request soldiers and horsemen from the king to protect us from the enemy* along the way, because we had said to the king, “The good hand of our God is on everyone who is seeking him, but his great anger* is against everyone who forsakes him.” |
NET | 8:22 I was embarrassed to request soldiers and horsemen from the king to protect us from the enemy267 tn A number of modern translations regard this as a collective singular and translate “from enemies” (also in v. 31). along the way, because we had said to the king, “The good hand of our God is on everyone who is seeking him, but his great anger268 tn Heb “his strength and his anger.” The expression is a hendiadys (one concept expressed through two terms). is against everyone who forsakes him.”
|
BHSSTR | <05800> wybze <03605> lk <05921> le <0639> wpaw <05797> wzew <02896> hbwjl <01245> wysqbm <03605> lk <05921> le <0430> wnyhla <03027> dy <0559> rmal <04428> Klml <0559> wnrma <03588> yk <01870> Krdb <0341> bywam <05826> wnrzel <06571> Mysrpw <02428> lyx <04428> Klmh <04480> Nm <07592> lwasl <0954> ytsb <03588> yk (8:22) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} hscunyhn {<153> V-API-1S} aithsasyai {<154> V-AMN} para {<3844> PREP} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} dunamin {<1411> N-ASF} kai {<2532> CONJ} ippeiv {<2460> N-APM} swsai {<4982> V-AAN} hmav {<1473> P-AP} apo {<575> PREP} ecyrou {<2190> A-GSM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} odw {<3598> N-DSF} oti {<3754> CONJ} eipamen {V-AAI-1P} tw {<3588> T-DSM} basilei {<935> N-DSM} legontev {<3004> V-PAPNP} ceir {<5495> N-NSF} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} hmwn {<1473> P-GP} epi {<1909> PREP} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} zhtountav {<2212> V-PAPAP} auton {<846> D-ASM} eiv {<1519> PREP} agayon {<18> A-ASM} kai {<2532> CONJ} kratov {<2904> N-NSN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} yumov {<2372> N-NSM} autou {<846> D-GSM} epi {<1909> PREP} pantav {<3956> A-APM} egkataleipontav {<1459> V-PAPAP} auton {<846> D-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |