TB_ITL_DRF | Kemudian <0116> kami menanyai <07593> para tua-tua <07868> itu <0479> dan <0560> beginilah <0479> kata <03660> kami kepada mereka: Siapakah <04479> <0560> yang memberi perintah <07761> kepadamu <0> untuk membangun <01124> <02942> rumah <01005> ini <01836> dan <04479> menyelesaikan <03635> tembok <0846> ini <01836>? |
TB | Kemudian kami menanyai para tua-tua itu dan beginilah kata kami kepada mereka: Siapakah yang memberi perintah kepadamu untuk membangun rumah ini dan menyelesaikan tembok ini? |
BIS | Kemudian kami tanyakan kepada para pemimpin bangsa itu, siapa yang telah memberi izin kepada mereka untuk membangun kembali Rumah Ibadat itu dan memperlengkapinya. |
FAYH | Kami telah bertanya kepada para pemimpinnya, 'Siapakah yang memberi izin kepada kalian untuk membangun Rumah TUHAN dan tembok ini?'
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka patik sudah bertanyakan segala tua-tua mereka itu serta kata patik kepadanya: Siapa sudah menyuruh kamu membangunkan rumah ini dan mendirikan pula pagar tembok ini? |
KSI | |
DRFT_SB | Kemudian bertanyalah patik kepada ketua-ketuanya demikianlah kata patik: Siapakah yang menyuruh kamu membangukan rumah ini serta menyempurnakan tembok ini? |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka kami telah bertanja kepada kaum tua2 dengan berkata kepadanja sebagai berikut: Siapakah telah memerintahkan kepada kalian untuk membangunkan rumah ini dan memasang perkajuan ini? |
TL_ITL_DRF | Maka <0116> patik <07593> sudah bertanyakan segala tua-tua <07868> mereka itu serta kata <0479> patik kepadanya: Siapa <03660> sudah <07761> menyuruh kamu <0846> <02942> <07761> <04479> <0560> <03660> <0479> <07868> <07593> <0116> membangunkan <01124> rumah ini <01836> dan mendirikan <03635> pula pagar tembok ini? |
AV# | Then <0116> asked <07593> (8754) we those <0479> elders <07868> (8750), [and] said <0560> (8754) unto them thus <03660>, Who <04479> commanded <07761> (8754) <02942> you to build <01124> (8749) this <01836> house <01005>, and to make up <03635> (8805) these <01836> walls <0846>? |
BBE | Then we said to the men responsible, who gave you authority for the building of this house and these walls? |
MESSAGE | We asked the leaders, "Who issued you the permit to rebuild this Temple and restore it to use?" |
NKJV | Then we asked those elders, [and] spoke thus to them: "Who commanded you to build this temple and to finish these walls?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then we asked those elders, [and] said to them thus, Who commanded you to build this house, and to finish these walls? |
GWV | We asked their leaders the following question: "Who gave you permission to rebuild this temple and finish its walls?" |
NET | We inquired of those elders, asking them, ‘Who gave you the authority to rebuild this temple and to complete this structure?’ |
NET | 5:9 We inquired of those elders, asking them, ‘Who gave you the authority to rebuild this temple and to complete this structure?’
|
BHSSTR | <03635> hllksl <01836> hnd <0846> anrsaw <01124> hynbml <01836> hnd <01005> atyb <02942> Mej <0> Mkl <07761> Mv <04479> Nm <0> Mhl <0560> anrma <03660> amnk <0479> Kla <07868> aybvl <07593> anlas <0116> Nyda (5:9) |
LXXM | tote {<5119> ADV} hrwthsamen {<2065> V-AAI-1P} touv {<3588> T-APM} presbuterouv {<4245> A-APM} ekeinouv {<1565> D-APM} kai {<2532> CONJ} outwv {<3778> ADV} eipamen {V-AAI-1P} autoiv {<846> D-DPM} tiv {<5100> I-NSM} eyhken {<5087> V-AAI-3S} umin {<4771> P-DP} gnwmhn {<1106> N-ASF} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} oikodomhsai {<3618> V-AAN} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} corhgian {N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF} katartisasyai {<2675> V-AMN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |