TB | Tetapi pada waktu itu juga datanglah kepada mereka Tatnai, bupati daerah sebelah barat sungai Efrat, bersama-sama dengan Syetar-Boznai dan rekan-rekan mereka, dan beginilah katanya kepada mereka: "Siapakah yang memberi perintah kepadamu untuk membangun rumah ini dan menyelesaikan tembok ini?" |
BIS | Tetapi Tatnai, gubernur provinsi Efrat Barat, bersama dengan Syetar-Boznai dan rekan-rekan mereka segera datang ke Yerusalem dan bertanya kepada orang-orang Yahudi, "Siapa menyuruh kamu membangun dan memperlengkapi Rumah Ibadat ini?" |
FAYH | Tetapi Tatnai, kepala daerah di sebelah barat Sungai Efrat, dan Syetar-Boznai serta rekan-rekan mereka segera datang di Yerusalem dan berkata, "Siapakah yang memberi kalian izin untuk membangun kembali Rumah TUHAN dan menyelesaikan tembok-tembok ini?"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada masa itu datanglah kepada mereka itu Tatnai, penghulu negeri di seberang sini sungai, dan Syetar-Boznai serta dengan segala kawannya, katanya kepada mereka itu: Siapakah sudah menyuruh kamu mambangunkan rumah ini dan mendirikan pula pagar tembok ini? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada ketika itu datanglah kepadanya Tatnai, pemerintah negri yang di seberang sungai, dan Syetar-Boznai dan segala sahabatnya, serta berkata kepadanya demikian: "Siapakah yang menyuruh kamu membangunkan rumah ini serta menyempurnakan tembok ini?" |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pada masa itu datanglah Tatenai, adipati diseberang Sungai, dan Sjetar-Boznai serta rekan2nja kepada mereka dan bertanja kepadanja: "Siapakah telah memerintahkan kalian untuk membangun kembali rumah ini dan memasang perkajuan ini?" |
TB_ITL_DRF | Tetapi pada <0> waktu <02166> itu juga datanglah <0858> kepada <05922> mereka Tatnai <08674>, bupati <06347> daerah sebelah <05675> barat sungai <05103> Efrat, bersama-sama <0> dengan Syetar-Boznai <08370> dan rekan-rekan <03675> mereka, dan beginilah katanya kepada mereka <0560> <03652>: "Siapakah <04479> yang memberi perintah <07761> kepadamu <0> untuk membangun <01124> <02942> rumah <01005> ini <01836> dan menyelesaikan <03635> <01124> tembok <0846> ini <01836>?" |
TL_ITL_DRF | Maka pada masa <02166> itu datanglah <02166> kepada <05922> mereka itu Tatnai <08674>, penghulu negeri <06347> di seberang sini sungai <05103> <05675>, dan Syetar-Boznai <08370> serta dengan segala kawannya <03675>, katanya <03652> kepada <0560> mereka <0> itu: Siapakah sudah menyuruh <0560> kamu mambangunkan <0846> rumah ini <01836> dan mendirikan pula pagar tembok ini <03635>? |
AV# | At the same time <02166> came <0858> (8754) to them Tatnai <08674>, governor <06347> on this side <05675> the river <05103>, and Shetharboznai <08370>, and their companions <03675>, and said <0560> (8750) thus <03652> unto them <05922>, Who <04479> hath commanded <07761> (8754) <02942> you to build <01124> (8749) this <01836> house <01005>, and to make up <03635> (8805) this <01836> wall <0846>? |
BBE | At the same time, Tattenai, ruler of the land across the river, and Shethar-bozenai, and their men, came to them and said, Who gave you orders to go on building this house and this wall? |
MESSAGE | Tattenai was governor of the land beyond the Euphrates at this time. Tattenai, Shethar-Bozenai, and their associates came to the Israelites and asked, "Who issued you a permit to rebuild this Temple and restore it to use?" |
NKJV | At the same time Tattenai the governor of [the region] beyond the River and ShetharBoznai and their companions came to them and spoke thus to them: "Who has commanded you to build this temple and finish this wall?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | At the same time came to them Tatnai, governor on this side of the river, and Shetharboznai, and their companions, and said thus to them, Who hath commanded you to build this house, and to make up this wall? |
GWV | At the same time, Governor Tattenai from the province west of the Euphrates River, Shethar Bozenai, and their group went to the Jews and asked them, "Who gave you permission to rebuild this temple and finish its walls?" |
NET | At that time Tattenai governor of Trans-Euphrates, Shethar-Bozenai, and their colleagues came to them and asked, “Who gave you authority* to rebuild this temple and to complete this structure?”* |
NET | 5:3 At that time Tattenai governor of Trans-Euphrates, Shethar-Bozenai, and their colleagues came to them and asked, “Who gave you authority165 tn Aram “who placed to you a command?” So also v. 9. to rebuild this temple and to complete this structure?”166 tn The exact meaning of the Aramaic word אֻשַּׁרְנָא (’ussarna’) here and in v. 9 is uncertain (BDB 1083 s.v.). The LXX and Vulgate understand it to mean “wall.” Here it is used in collocation with בַּיְתָא (bayta’, “house” as the temple of God), while in 5:3, 9 it is used in parallelism with this term. It might be related to the Assyrian noun ashurru (“wall”) or ashru (“sanctuary”; so BDB). F. Rosenthal, who translates the word “furnishings,” thinks that it probably enters Aramaic from Persian (Grammar, 62-63, §189).
|
BHSSTR | o <03635> hllksl <01836> hnd <0846> anrsaw <01124> anbl <01836> hnd <01005> atyb <02942> Mej <0> Mkl <07761> Mv <04479> Nm <0> Mhl <0560> Nyrma <03652> Nkw <03675> Nwhtwnkw <08370> ynzwb <0> rtsw <05103> hrhn <05675> rbe <06347> txp <08674> yntt <05922> Nwhyle <0858> ata <02166> anmz <0> hb (5:3) |
LXXM | en {<1722> PREP} autw {<846> D-DSM} tw {<3588> T-DSM} kairw {<2540> N-DSM} hlyen {<2064> V-AAI-3S} ep {<1909> PREP} autouv {<846> D-APM} yanyanai {N-PRI} eparcov {A-NSM} peran {<4008> ADV} tou {<3588> T-GSM} potamou {<4215> N-GSM} kai {<2532> CONJ} sayarbouzana {N-PRI} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} sundouloi {<4889> N-NPM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} toia {A-APN} eipan {V-AAI-3P} autoiv {<846> D-DPM} tiv {<5100> I-NSM} eyhken {<5087> V-AAI-3S} umin {<4771> P-DP} gnwmhn {<1106> N-ASF} tou {<3588> T-GSN} oikodomhsai {<3618> V-AAN} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} corhgian {N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF} katartisasyai {<2675> V-AMN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |