FAYH | (6-1)
|
TB | Sekarang, aku telah mendirikan rumah kediaman bagi-Mu, tempat Engkau menetap selama-lamanya." |
BIS | Kini kubangun bagi-Mu gedung yang megah, untuk tempat tinggal-Mu selama-lamanya." |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu aku sudah membuat sebuah rumah akan tempat kedudukan-Mu dan akan tempat arasy-Mu yang tetap sampai selama-lamanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi aku telah membangunkan sebuah rumah akan tempat kediaman-Mu yaitu akan tempat kedudukkan-Mu sampai selama-lamanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | maka aku sudah membangun rumah jang berseri bagiMu, suatu kediaman, dimana Engkau tinggal se-lama2nja". |
TB_ITL_DRF | Sekarang, aku <0589> telah mendirikan <01129> rumah <01004> kediaman <02073> bagi-Mu, tempat <04349> Engkau menetap <03427> selama-lamanya <05769>." |
TL_ITL_DRF | Maka sebab itu aku <0589> sudah membuat <01129> sebuah rumah <01004> akan tempat kedudukan-Mu <02073> dan akan tempat arasy-Mu <04349> yang tetap <03427> sampai selama-lamanya <05769>. |
AV# | But I have built <01129> (8804) an house <01004> of habitation <02073> for thee, and a place <04349> for thy dwelling <03427> (8800) for ever <05769>. |
BBE | So I have made for you a living-place, a house in which you may be for ever present. |
MESSAGE | But I've built a temple most splendid, A place for you to live in forever. |
NKJV | I have surely built You an exalted house, And a place for You to dwell in forever." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But I have built an house of habitation for thee, and a place for thy dwelling for ever. |
GWV | But I have built you a high temple, a home for you to live in permanently." |
NET | O Lord,* I have built a lofty temple for you, a place where you can live permanently.” |
NET | 6:2 O Lord>,132 tn The words “O Lord>” do not appear in the Hebrew text, but they are supplied in the translation for clarification; Solomon addresses the Lord in prayer at this point. I have built a lofty temple for you, a place where you can live permanently.”
|
BHSSTR | <05769> Mymlwe <03427> Ktbsl <04349> Nwkmw <0> Kl <02073> lbz <01004> tyb <01129> ytynb <0589> ynaw (6:2) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} egw {<1473> P-NS} wkodomhka {<3618> V-RAI-1S} oikon {<3624> N-ASM} tw {<3588> T-DSN} onomati {<3686> N-DSN} sou {<4771> P-GS} agion {<40> A-ASM} soi {<4771> P-DS} kai {<2532> CONJ} etoimon {<2092> A-ASM} tou {<3588> T-GSN} kataskhnwsai {V-AAN} eiv {<1519> PREP} touv {<3588> T-APM} aiwnav {<165> N-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |