copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Tawarikh 36:18
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISPerkakas-perkakas Rumah TUHAN, dan barang-barangnya yang berharga, juga harta benda raja dan para pegawainya, semuanya dirampas oleh raja Babel itu lalu dibawa ke Babel.
TBSeluruh perkakas rumah Allah, yang besar dan yang kecil, serta harta benda dari rumah TUHAN, harta benda raja dan harta benda para panglimanya, semuanya dibawanya ke Babel.
FAYHIa juga mengangkut semua harta benda dan perkakas, besar maupun kecil, dari Bait Allah. Demikian pula harta benda raja dan para pemuka.
DRFT_WBTC
TLMaka segala perkakas bait-Ullah, baik besar baik kecil, dan segala mata benda rumah Tuhan dan segala mata benda baginda dan segala penghulunya, semuanya itu dibawanya ke Babil,
KSI
DRFT_SBMaka segala perkakas rumah Allah besar dan kecil dan segala perbendaharaan rumah Allah dan segala perbendaharaan baginda dan perbendaharaan penghulu-penghulunya maka sekaliannya itu dibawanya ke Babel.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESegenap perabot Bait-Allah, besar-ketjil, chazanah Rumah Jahwe dan chazanah radja dan para bangsawan diangkutnja ke Babel.
TB_ITL_DRFSeluruh <03605> perkakas <03627> rumah <01004> Allah <0430>, yang besar <01419> dan yang kecil <06996>, serta harta benda <0214> dari rumah <01004> TUHAN <03068>, harta benda <0214> raja <04428> dan harta benda para panglimanya <08269>, semuanya <03605> dibawanya <0935> ke Babel <0894>.
TL_ITL_DRFMaka segala <03605> perkakas <03627> bait-Ullah <01004>, baik besar <01419> baik kecil <06996>, dan segala mata benda <0214> rumah <01004> Tuhan <03068> dan segala mata benda <0214> baginda <04428> dan segala penghulunya <08269>, semuanya <03605> itu dibawanya <0935> ke Babil <0894>,
AV#And all the vessels <03627> of the house <01004> of God <0430>, great <01419> and small <06996>, and the treasures <0214> of the house <01004> of the LORD <03068>, and the treasures <0214> of the king <04428>, and of his princes <08269>; all [these] he brought <0935> (8689) to Babylon <0894>.
BBEAnd all the vessels of the house of God, great and small, and the stored wealth of the Lordís house and the wealth of the king and his chiefs, he took away to Babylon.
MESSAGEAnd then he plundered The Temple of everything valuable, cleaned it out completely; he emptied the treasuries of The Temple of God, the treasuries of the king and his officials, and hauled it all, people and possessions, off to Babylon.
NKJVAnd all the articles from the house of God, great and small, the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king and of his leaders, all [these] he took to Babylon.
PHILIPS
RWEBSTRAnd all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king, and of his princes; all [these] he brought to Babylon.
GWVHe brought to Babylon each of the utensils from God's temple, the treasures from the LORD'S temple, and the treasures of the king and his officials.
NETHe carried away to Babylon all the items in God’s temple, whether large or small, as well as what was in the treasuries of the Lord’s temple and in the treasuries of the king and his officials.
NET36:18 He carried away to Babylon all the items in God’s temple, whether large or small, as well as what was in the treasuries of the Lord’s temple and in the treasuries of the king and his officials.
BHSSTR<0894> lbb <0935> aybh <03605> lkh <08269> wyrvw <04428> Klmh <0214> twruaw <03068> hwhy <01004> tyb <0214> twruaw <06996> Mynjqhw <01419> Myldgh <0430> Myhlah <01004> tyb <03627> ylk <03605> lkw (36:18)
LXXMkai {<2532> CONJ} panta {<3956> A-APN} ta {<3588> T-APN} skeuh {<4632> N-APN} oikou {<3624> N-GSM} yeou {<2316> N-GSM} ta {<3588> T-APN} megala {<3173> A-APN} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} mikra {<3398> A-APN} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} yhsaurouv {<2344> N-APM} kai {<2532> CONJ} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} yhsaurouv {<2344> N-APM} basilewv {<935> N-GSM} kai {<2532> CONJ} megistanwn {N-GPM} panta {<3956> A-APN} eishnegken {<1533> V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} babulwna {<897> N-ASM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran