copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Chronicles 36:15
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBNamun TUHAN, Allah nenek moyang mereka, berulang-ulang mengirim pesan melalui utusan-utusan-Nya, karena Ia sayang kepada umat-Nya dan tempat kediaman-Nya.
BISTUHAN, Allah leluhur mereka, telah berulang-ulang mengirim utusan-utusan-Nya untuk memperingatkan umat-Nya, karena Ia sayang kepada mereka dan kepada rumah-Nya.
FAYHYahweh, TUHAN, Allah nenek moyang mereka, telah berulang-ulang mengutus nabi-nabi-Nya untuk mengingatkan mereka, karena TUHAN sayang kepada umat-Nya dan kepada Bait-Nya.
DRFT_WBTC
TLMaka Tuhan, Allah nenek moyang mereka itu, menyuruhkan kepadanya oleh tangan segala utusan-Nya, serta dibangunkannya pagi-pagi disuruhkannya, karena sayanglah Ia akan umat-Nya dan akan tempat kediaman-Nya.
KSI
DRFT_SBMaka oleh Allah Tuhan segala nenek moyangnya disuruhkannya beberapa suruhan kepadanya serta bangun pagi-pagi hendak disuruhkannya karena dikasihaninya akan kaumnya dan akan tempat kedudukkannya
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEJahwe, Allah nenek-mojang mereka, se-waktu2 mengutus kepada mereka pesuruh2Nja, sebab Jahwe menaruh kasihan kepada umatNja dan kediamanNja.
TB_ITL_DRFNamun <07971> TUHAN <03068>, Allah <0430> nenek moyang <01> mereka, berulang-ulang <03027> mengirim <04397> pesan <07971> melalui utusan-utusan-Nya <07971>, utusan-utusan-Nya <07925>, karena <03588> Ia sayang <02550> kepada umat-Nya <05971> dan tempat kediaman-Nya <04583>.
TL_ITL_DRFMaka Tuhan <03068>, Allah <0430> nenek <01> moyang mereka itu, menyuruhkan <07971> kepadanya <05921> oleh tangan <03027> segala utusan-Nya <04397>, serta dibangunkannya pagi-pagi <07925> disuruhkannya <07971>, karena <03588> sayanglah <02550> Ia akan umat-Nya <05971> dan akan tempat kediaman-Nya <04583>.
AV#And the LORD <03068> God <0430> of their fathers <01> sent <07971> (8799) to them by <03027> his messengers <04397>, rising up betimes <07925> (8687), and sending <07971> (8800); because he had compassion <02550> (8804) on his people <05971>, and on his dwelling place <04583>: {by: Heb. by the hand of} {betimes: that is, continually and carefully}
BBEAnd the Lord, the God of their fathers, sent word to them by his servants, sending early and frequently, because he had pity on his people and on his living-place;
MESSAGEGOD, the God of their ancestors, repeatedly sent warning messages to them. Out of compassion for both his people and his Temple he wanted to give them every chance possible.
NKJVAnd the LORD God of their fathers sent [warnings] to them by His messengers, rising up early and sending [them], because He had compassion on His people and on His dwelling place.
PHILIPS
RWEBSTRAnd the LORD God of their fathers sent to them by his messengers, rising up early, and sending; because he had compassion on his people, and on his dwelling place:
GWVThe LORD God of their ancestors repeatedly sent messages through his messengers because he wanted to spare his people and his dwelling place.
NETThe Lord God of their ancestors* continually warned them through his messengers,* for he felt compassion for his people and his dwelling place.
NET36:15 The Lord God of their ancestors1172 continually warned them through his messengers,1173 for he felt compassion for his people and his dwelling place.
BHSSTR<04583> wnwem <05921> lew <05971> wme <05921> le <02550> lmx <03588> yk <07971> xwlsw <07925> Mksh <04397> wykalm <03027> dyb <05921> Mhyle <01> Mhytwba <0430> yhla <03068> hwhy <07971> xlsyw (36:15)
LXXMkai {<2532> CONJ} exapesteilen {<1821> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} twn {<3588> T-GPM} paterwn {<3962> N-GPM} autwn {<846> D-GPM} en {<1722> PREP} ceiri {<5495> N-DSF} profhtwn {<4396> N-GPM} oryrizwn {<3719> V-PAPNS} kai {<2532> CONJ} apostellwn {<649> V-PAPNS} touv {<3588> T-APM} aggelouv {<32> N-APM} autou {<846> D-GSM} oti {<3754> CONJ} hn {<1510> V-IAI-3S} feidomenov {<5339> V-PMPNS} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} tou {<3588> T-GSN} agiasmatov {N-GSN} autou {<846> D-GSM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%