BIS | Aturlah regu-regumu itu sedemikian rupa sehingga selalu ada dari kalian yang dapat menolong setiap kelompok orang Israel di Rumah TUHAN. |
TB | Berdirilah di halaman tempat kudus menurut golongan puak saudara-saudaramu yang lain, yakni kaum awam, dengan satu rombongan puak orang Lewi untuk tiap golongan saudara-saudaramu itu. |
FAYH | (35-4)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan hendaklah kamu berdiri di dalam tempat yang suci seturut pangkat-pangkat isi segala rumah bapa-bapa, akan ganti segala saudaramu orang banyak itu, dan seturut pangkat-pangkat isi segala rumah bapa-bapa orang Lewi; |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hendaklah kamu berdiri di dalam tempat kudus sekadar segala suku isi rumah nenek moyang segala saudaramu orang kaum ini dan biarlah masing-masingnya mendapat bagian isi rumah nenek moyang orang Lewi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Hendaklah berdiri ditempat sutji itu untuk melajani kelompok keluarga2 saudara2mu dan orang dari kalangan rakjat; sebagian dari (djamuan) keluarga hendaknja untuk para Levita. |
TB_ITL_DRF | Berdirilah <05975> di halaman tempat kudus <06944> menurut golongan <06391> puak <01> saudara-saudaramu <0251> yang lain, yakni kaum <01121> <01004> awam <05971>, dengan satu rombongan puak <01> <01004> orang Lewi <03881> untuk tiap golongan <02515> saudara-saudaramu itu. |
TL_ITL_DRF | Dan hendaklah kamu berdiri <05975> di <06391> dalam tempat yang suci <06944> seturut pangkat-pangkat <06391> isi segala rumah <01004> bapa-bapa <01>, akan ganti segala saudaramu <0251> orang banyak <05971> itu, dan seturut pangkat-pangkat <02515> isi segala rumah <01004> bapa-bapa <01> orang Lewi <03881>; |
AV# | And stand in <05975> (8798) the holy <06944> [place] according to the divisions <06391> of the families <01004> of the fathers <01> of your brethren <0251> the people <01121> <05971>, and [after] the division <02515> of the families <01> <01004> of the Levites <03881>. {the families of the fathers: Heb. the house of the fathers} {the people: Heb. the sons of the people} |
BBE | And take your positions in the holy place, grouped in the families of your brothers, the children of the people, and for every division let there be a part of a family of the Levites. |
MESSAGE | "Take your place in the sanctuary--a team of Levites for every grouping of your fellow citizens, the laity. |
NKJV | "And stand in the holy [place] according to the divisions of the fathers' houses of your brethren the [lay] people, and [according to] the division of the father's house of the Levites. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And stand in the holy [place] according to the divisions of the families of the fathers of your brethren the people, and [after] the division of the families of the Levites. |
GWV | Stand in the holy place representing the family divisions of your relatives, the people of Israel. Let the Levites be considered a part of each family. |
NET | Stand in the sanctuary and, together with the Levites, represent the family divisions of your countrymen.* |
NET | 35:5 Stand in the sanctuary and, together with the Levites, represent the family divisions of your countrymen.1130 tn Heb “and stand in the sanctuary by the divisions of the house of the fathers for your brothers, the sons of the people, and a division of the house of a father for the Levites.”
|
BHSSTR | <03881> Mywll <01> ba <01004> tyb <02515> tqlxw <05971> Meh <01121> ynb <0251> Mkyxal <01> twbah <01004> tyb <06391> twglpl <06944> sdqb <05975> wdmew (35:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} sthte {<2476> V-AAS-2P} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} oikw {<3624> N-DSM} kata {<2596> PREP} tav {<3588> T-APF} diaireseiv {N-APF} oikwn {<3624> N-GPM} patriwn {<3965> N-GPF} umwn {<4771> P-GP} toiv {<3588> T-DPM} adelfoiv {<80> N-DPM} umwn {<4771> P-GP} uioiv {<5207> N-DPM} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} kai {<2532> CONJ} meriv {<3310> N-NSF} oikou {<3624> N-GSM} patriav {<3965> N-GSF} toiv {<3588> T-DPM} leuitaiv {N-DPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |