copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Chronicles 34:32
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBIa menyuruh semua orang yang berada di Yerusalem dan Benyamin ikut serta dalam perjanjian itu. Dan penduduk Yerusalem berbuat menurut perjanjian Allah, yakni Allah nenek moyang mereka.
BISSemua orang Benyamin dan semua orang lain yang ada di Yerusalem disuruhnya berjanji untuk mentaati perjanjian itu. Maka orang-orang Yerusalem mentaati peraturan-peraturan dalam perjanjian itu, yaitu perjanjian antara mereka dengan Allah leluhur mereka.
FAYHIa menganjurkan semua orang di Yerusalem dan di Benyamin untuk mendukung perjanjian dengan Allah itu. Semua orang itu setuju.
DRFT_WBTC
TLMaka disuruhnya segala orang yang terdapat di Yeruzalem dan di tanah Benyaminpun meneguhkan dia, lalu diperbuatlah orang isi Yeruzalem seperti bunyi perjanjian Allah, yaitu Allah nenek moyang mereka itu.
KSI
DRFT_SBMaka segala orang yang terdapat di Yerusalem dan di tanah Benyamin itu disuruh baginda masuk perjanjian itu maka oleh segala isi Yerusalem diperbuatnya seperti perjanjian Allah Tuhan segala nenek moyangnya itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEIa menjuruh semua orang, jang terdapat di Jerusjalem dan Binjamin, tampil kemuka. Penduduk Jerusjalem berlaku sesuai dengan perdjandjian Allah, Allah nenek-mojang mereka.
TB_ITL_DRFIa menyuruh <05975> semua <03605> orang yang berada <04672> di Yerusalem <03389> dan Benyamin <01144> ikut serta <06213> dalam perjanjian itu. Dan penduduk <03427> Yerusalem <03389> berbuat <06213> menurut perjanjian <01285> Allah <0430>, yakni Allah <0430> nenek moyang <01> mereka.
TL_ITL_DRFMaka disuruhnya <0853> <05975> segala <03605> orang yang terdapat <04672> di Yeruzalem <03389> dan di tanah Benyaminpun <01144> meneguhkan dia, lalu diperbuatlah <06213> orang isi <03427> Yeruzalem <03389> seperti bunyi perjanjian <01285> Allah <0430>, yaitu Allah <0430> nenek <01> moyang mereka itu.
AV#And he caused all that were present <04672> (8737) in Jerusalem <03389> and Benjamin <01144> to stand <05975> (8686) [to it]. And the inhabitants <03427> (8802) of Jerusalem <03389> did <06213> (8799) according to the covenant <01285> of God <0430>, the God <0430> of their fathers <01>. {present: Heb. found}
BBEAnd he made all the people in Jerusalem and Benjamin give their word to keep it. And the people of Jerusalem kept the agreement of God, the God of their fathers.
MESSAGEThen he made everyone in Jerusalem and Benjamin commit themselves. And they did it. They committed themselves to the covenant of God, the God of their ancestors.
NKJVAnd he made all who were present in Jerusalem and Benjamin take a stand. So the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers.
PHILIPS
RWEBSTRAnd he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin to stand [to it]. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers.
GWVHe also made all those found in Jerusalem and Benjamin join with him in the promise. Then the people of Jerusalem lived according to the promise of God, the God of their ancestors.
NETHe made all who were in Jerusalem and Benjamin agree to it.* The residents of Jerusalem acted in accordance with the covenant of God, the God of their ancestors.
NET34:32 He made all who were in Jerusalem and Benjamin agree to it.1125 The residents of Jerusalem acted in accordance with the covenant of God, the God of their ancestors.
BHSSTR<01> Mhytwba <0430> yhla <0430> Myhla <01285> tyrbk <03389> Mlswry <03427> ybsy <06213> wveyw <01144> Nmynbw <03389> Mlswryb <04672> aumnh <03605> lk <0853> ta <05975> dmeyw (34:32)
LXXMkai {<2532> CONJ} esthsen {<2476> V-AAI-3S} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} eureyentav {<2147> V-APPAP} en {<1722> PREP} ierousalhm {<2419> N-PRI} kai {<2532> CONJ} beniamin {<958> N-PRI} kai {<2532> CONJ} epoihsan {<4160> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} katoikountev {V-PAPNP} ierousalhm {<2419> N-PRI} diayhkhn {<1242> N-ASF} en {<1722> PREP} oikw {<3624> N-DSM} kuriou {<2962> N-GSM} yeou {<2316> N-GSM} paterwn {<3962> N-GPM} autwn {<846> D-GPM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%