TB_ITL_DRF | karena <0834> <08478> mereka meninggalkan <05800> Aku dan membakar <06999> korban kepada allah <0430> lain <0312> dengan maksud <04616> menimbulkan <03707> sakit hati-Ku dengan segala <03605> pekerjaan <04639> tangan <03027> mereka; sebab itu nyala murka-Ku <02534> akan dicurahkan <05413> ke tempat <04725> ini <02088> dengan tidak <03808> padam-padam <03518>. |
TB | karena mereka meninggalkan Aku dan membakar korban kepada allah lain dengan maksud menimbulkan sakit hati-Ku dengan segala pekerjaan tangan mereka; sebab itu nyala murka-Ku akan dicurahkan ke tempat ini dengan tidak padam-padam. |
BIS | Mereka telah meninggalkan Aku dan mempersembahkan kurban kepada ilah-ilah lain. Semua yang mereka lakukan membangkitkan kemarahan-Ku. Aku marah kepada Yerusalem, dan kemarahan-Ku tidak bisa diredakan. |
FAYH | karena umat-Ku telah meninggalkan Aku dan menyembah segala berhala. Aku sangat murka kepada mereka atas segala perbuatan mereka. Sebab itu, murka-Ku terhadap tempat ini tidak terpadamkan.'
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka ia itu sebab mereka itu sudah meninggalkan Daku dan sudah membakar dupa bagi segala dewa, hendak membangkitkan murka-Ku dengan segala perbuatan tangan mereka itu; maka sebab itu murka-Ku tercurah kepada tempat ini dan tiada ia itu akan dipadamkan. |
KSI | |
DRFT_SB | yaitu sebab orang-orang itu telah meninggalkan Aku dan telah membakar setanggi kepada dewa-dewa orang supaya dibangkitkannya murka-Ku dengan segala perbuatan tangannya sebab itu murka-Ku dicurahkanlah ke atas tempat ini dan tiada akan dipadamkan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Karena mereka sudah meninggalkan Daku dan membakar dupa bagi dewa2 lain akan menantang Aku dengan aneka buatan tangannja, maka amarahKu tertjurahkan diatas tempat ini dan tidak akan padam lagi'. |
TL_ITL_DRF | Maka ia itu sebab <08478> mereka itu sudah meninggalkan <05800> Daku dan sudah membakar <06999> dupa bagi segala dewa <0430>, hendak membangkitkan <04616> membangkitkan <0312> murka-Ku <03707> dengan segala <03605> perbuatan <04639> tangan <03027> mereka itu; maka sebab <05413> itu murka-Ku <05413> tercurah <02534> kepada tempat <04725> ini <02088> dan tiada <03808> ia itu akan dipadamkan <03518>. |
AV# | Because they have forsaken <05800> (8804) me, and have burned incense <06999> (8762) (8675) <06999> (8686) unto other <0312> gods <0430>, that they might provoke me to anger <03707> (8687) with all the works <04639> of their hands <03027>; therefore my wrath <02534> shall be poured out <05413> (8799) upon this place <04725>, and shall not be quenched <03518> (8799). |
BBE | Because they have given me up, burning offerings to other gods and moving me to wrath by all the works of their hands; so my wrath is let loose on this place and will not be put out. |
MESSAGE | And why? Because they've deserted me and taken up with other gods; they've made me thoroughly angry by setting up their god-making businesses. My anger is raging white-hot against this place and nobody is going to put it out.' |
NKJV | `because they have forsaken Me and burned incense to other gods, that they might provoke Me to anger with all the works of their hands. Therefore My wrath will be poured out on this place, and not be quenched.'"' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Because they have forsaken me, and have burned incense to other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be poured out upon this place, and shall not be quenched. |
GWV | I will do this because they have abandoned me and sacrificed to other gods in order to make me furious. Therefore, my anger will be poured on this place and will never come to an end.'" |
NET | This will happen because they have abandoned me and offered sacrifices* to other gods, angering me with all the idols they have made.* My anger will ignite against this place and will not be extinguished!’” |
NET | 34:25 This will happen because they have abandoned me and offered sacrifices1115 tn Or “burned incense.” to other gods, angering me with all the idols they have made.1116 tn Heb “angering me with all the work of their hands.” The present translation assumes this refers to idols they have manufactured (note the preceding reference to “other gods”). However, it is possible that this is a general reference to their sinful practices, in which case one might translate, “angering me by all the things they do.” My anger will ignite against this place and will not be extinguished!’”
|
BHSSTR | <03518> hbkt <03808> alw <02088> hzh <04725> Mwqmb <02534> ytmx <05413> Kttw <03027> Mhydy <04639> yvem <03605> lkb <03707> ynoyekh <04616> Neml <0312> Myrxa <0430> Myhlal <06999> *wrjqyw {wryjqyw} <05800> ynwbze <0834> rsa <08478> txt (34:25) |
LXXM | any {<473> PREP} wn {<3739> R-GPM} egkatelipon {<1459> V-AAI-3P} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} eyumiasan {<2370> V-AAI-3P} yeoiv {<2316> N-DPM} allotrioiv {<245> A-DPM} ina {<2443> CONJ} parorgiswsin {<3949> V-AAS-3P} me {<1473> P-AS} en {<1722> PREP} pasin {<3956> A-DPN} toiv {<3588> T-DPN} ergoiv {<2041> N-DPN} twn {<3588> T-GPF} ceirwn {<5495> N-GPF} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} exekauyh {<1572> V-API-3S} o {<3588> T-NSM} yumov {<2372> N-NSM} mou {<1473> P-GS} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} topw {<5117> N-DSM} toutw {<3778> D-DSM} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} sbesyhsetai {<4570> V-FPI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |