copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Chronicles 32:18
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBDan mereka berseru dengan suara nyaring dalam bahasa Yehuda kepada rakyat Yerusalem yang ada di atas tembok, untuk menakutkan dan mengejutkan mereka, supaya mereka dapat merebut kota itu.
BISUtusan-utusan Asyur itu meneriakkan semuanya itu dalam bahasa Ibrani untuk menakut-nakuti dan mematahkan semangat orang-orang Yerusalem yang berada di atas tembok kota, supaya mereka dapat merebut kota itu dengan mudah.
FAYHPara utusan yang mengantarkan surat itu menyerukan ancaman-ancaman dalam bahasa Yehuda kepada orang-orang yang berkumpul di atas tembok kota, dengan maksud menakut-nakuti mereka dan mengecilkan hati mereka.
DRFT_WBTC
TLMaka berseru-serulah mereka itu dengan nyaring suaranya dan dengan bahasa Yahudi kepada orang isi Yeruzalem, yang di atas dewala itu, hendak menakuti dan mengejutkan orang itu, supaya dengan demikian peri dialahkannyalah negeri.
KSI
DRFT_SBMaka berseru-serulah sekaliannya dengan nyaring suaranya dengan bahasa Yahudi kepada orang isi Yerusalem yang di atas tembok itu hendak menakuti serta menghujatkan dia supaya dapat diambilnya negri itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMereka meneriakkan kata2 itu dengan suara njaring dalam bahasa Jahudi kepada rakjat Jerusjalem, jang berada diatas tembok, untuk menakutkan dan mengedjutkan mereka, agar mereka dapat merebut kota itu.
TB_ITL_DRFDan mereka berseru <07121> dengan suara <06963> nyaring <01419> dalam bahasa <03066> Yehuda kepada rakyat <05971> Yerusalem <03389> yang <0834> ada di atas <05921> tembok <02346>, untuk menakutkan <03372> dan mengejutkan <0926> mereka, supaya <04616> mereka dapat merebut <03920> kota <05892> itu.
TL_ITL_DRFMaka berseru-serulah <07121> mereka itu dengan nyaring <01419> <06963> suaranya dan dengan bahasa <03066> Yahudi kepada <05921> orang <05971> isi Yeruzalem <03389>, yang <0834> di atas <05921> dewala <02346> itu, hendak menakuti <03372> dan mengejutkan <0926> orang itu, supaya <04616> dengan demikian peri dialahkannyalah <03920> negeri <05892>.
AV#Then they cried <07121> (8799) with a loud <01419> voice <06963> in the Jews' speech <03066> unto the people <05971> of Jerusalem <03389> that [were] on the wall <02346>, to affright <03372> (8763) them, and to trouble <0926> (8763) them; that they might take <03920> (8799) the city <05892>.
BBE
MESSAGEThe messengers would come up to the wall of Jerusalem and shout up to the people standing on the wall, shouting their propaganda in Hebrew, trying to scare them into demoralized submission.
NKJVThen they called out with a loud voice in Hebrew to the people of Jerusalem who [were] on the wall, to frighten them and trouble them, that they might take the city.
PHILIPS
RWEBSTRThen they cried with a loud voice in the Jews' speech to the people of Jerusalem that [were] on the wall, to make them afraid, and to trouble them; that they might take the city.
GWVSennacherib's officers shouted loudly in the Judean language to the troops who were on the wall of Jerusalem. They tried to frighten and terrify the troops so that they could capture the city.
NETThey called out loudly in the Judahite dialect to the people of Jerusalem who were on the wall, trying to scare and terrify them so they could seize the city.
NET32:18 They called out loudly in the Judahite dialect to the people of Jerusalem who were on the wall, trying to scare and terrify them so they could seize the city.
BHSSTR<05892> ryeh <0853> ta <03920> wdkly <04616> Neml <0926> Mlhblw <03372> Maryl <02346> hmwxh <05921> le <0834> rsa <03389> Mlswry <05971> Me <05921> le <03066> tydwhy <01419> lwdg <06963> lwqb <07121> warqyw (32:18)
LXXMkai {<2532> CONJ} ebohsen {<994> V-AAI-3S} fwnh {<5456> N-DSF} megalh {<3173> A-DSF} ioudaisti {N-PRI} epi {<1909> PREP} laon {<2992> N-ASM} ierousalhm {<2419> N-PRI} ton {<3588> T-ASM} epi {<1909> PREP} tou {<3588> T-GSN} teicouv {<5038> N-GSN} tou {<3588> T-GSN} fobhsai {<5399> V-AAN} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} kataspasai {V-AAN} opwv {<3704> CONJ} prokatalabwntai {V-AMS-3P} thn {<3588> T-ASF} polin {<4172> N-ASF}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%