TL_ITL_DRF | Maka titah <0559> baginda kepada orang banyak <05971>, kepada segala orang isi <03427> Yeruzalem <03389>, disuruhnya mereka itu memberikan <05414> bahagian <04521> segala imam <03548> dan orang Lewi <03881>, supaya <04616> tetaplah <02388> mereka itu dalam melakukan hukum <08451> Tuhan <03068>. |
TB | Ia memerintahkan rakyat, yakni penduduk Yerusalem, untuk memberikan sumbangan yang menjadi bagian para imam dan orang-orang Lewi, supaya mereka dapat mencurahkan tenaganya untuk melaksanakan Taurat TUHAN. |
BIS | Selain itu raja menyuruh penduduk Yerusalem membawa persembahan yang ditentukan bagi para imam dan orang Lewi, supaya mereka dapat mencurahkan seluruh perhatian mereka kepada pelayanan di Rumah TUHAN seperti yang tercantum dalam hukum-hukum TUHAN. |
FAYH | Di samping itu ia memberi perintah kepada penduduk Yerusalem untuk memberikan bagian yang menjadi hak para imam dan orang-orang Lewi, sehingga mereka tidak perlu mencari pekerjaan lain, dan dapat sepenuhnya melaksanakan tugas mereka sebagaimana yang ditetapkan dalam hukum TUHAN.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka titah baginda kepada orang banyak, kepada segala orang isi Yeruzalem, disuruhnya mereka itu memberikan bahagian segala imam dan orang Lewi, supaya tetaplah mereka itu dalam melakukan hukum Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka titah baginda kepada segala orang banyak yang duduk di Yerusalem disuruh memberikan bagian segala imam dan orang-orang Lewi supaya sekaliannya itu tetap pada hukum Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Iapun bertitah kepada rakjat, penduduk Jerusjalem untuk memberikan bagian para imam dan Levita, agar mereka dapat berteguh pada Taurat Jahwe. |
TB_ITL_DRF | Ia memerintahkan <0559> rakyat <05971>, yakni penduduk <03427> Yerusalem <03389>, untuk memberikan <05414> sumbangan <04521> yang menjadi bagian para imam <03548> dan orang-orang Lewi <03881>, supaya <04616> mereka dapat mencurahkan tenaganya <02388> untuk melaksanakan Taurat <08451> TUHAN <03068>. |
AV# | Moreover he commanded <0559> (8799) the people <05971> that dwelt <03427> (8802) in Jerusalem <03389> to give <05414> (8800) the portion <04521> of the priests <03548> and the Levites <03881>, that they might be encouraged <02388> (8799) in the law <08451> of the LORD <03068>. |
BBE | In addition, he gave orders to the people of Jerusalem to give to the priests and Levites that part which was theirs by right, so that they might be strong in keeping the law of the Lord. |
MESSAGE | In addition, he asked the people who lived in Jerusalem to be responsible for providing for the priests and Levites so they, without distraction or concern, could give themselves totally to The Revelation of GOD. |
NKJV | Moreover he commanded the people who dwelt in Jerusalem to contribute support for the priests and the Levites, that they might devote themselves to the Law of the LORD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Moreover he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might be encouraged in the law of the LORD. |
GWV | He told the people living in Jerusalem to give the priests and Levites the portions they were due so that they could devote themselves to the LORD'S Teachings. |
NET | He ordered* the people living in Jerusalem* to contribute the portion prescribed for the priests and Levites so they might be obedient* to the law of the Lord. |
NET | 31:4 He ordered979 tn Heb “said to.” the people living in Jerusalem980 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4. to contribute the portion prescribed for the priests and Levites so they might be obedient981 tn Heb “might hold firmly.” to the law of the Lord>.
|
BHSSTR | <03068> hwhy <08451> trwtb <02388> wqzxy <04616> Neml <03881> Mywlhw <03548> Mynhkh <04521> tnm <05414> ttl <03389> Mlswry <03427> ybswyl <05971> Mel <0559> rmayw (31:4) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} toiv {<3588> T-DPM} katoikousin {V-PAI-3P} en {<1722> PREP} ierousalhm {<2419> N-PRI} dounai {<1325> V-AAN} thn {<3588> T-ASF} merida {<3310> N-ASF} twn {<3588> T-GPM} ierewn {<2409> N-GPM} kai {<2532> CONJ} twn {<3588> T-GPM} leuitwn {N-GPM} opwv {<3704> CONJ} katiscuswsin {<2729> V-AAS-3P} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} leitourgia {<3009> N-DSF} oikou {<3624> N-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |