copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Chronicles 30:8
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSekarang, janganlah tegar tengkuk seperti nenek moyangmu. Serahkanlah dirimu kepada TUHAN dan datanglah ke tempat kudus yang telah dikuduskan-Nya untuk selama-lamanya, serta beribadahlah kepada TUHAN, Allahmu, supaya murka-Nya yang menyala-nyala undur dari padamu.
BISJanganlah keras kepala seperti mereka, tetapi taatilah TUHAN. Datanglah ke Yerusalem, ke Rumah TUHAN yang sudah dikhususkan oleh TUHAN Allahmu bagi diri-Nya untuk selama-lamanya. Marilah beribadat kepada-Nya supaya redalah kemarahan-Nya terhadap kamu.
FAYHJanganlah keras kepala seperti mereka. Tetapi serahkan dirimu kepada TUHAN dan datanglah ke Bait Allah yang telah dikuduskan-Nya untuk selama-lamanya. Beribadahlah kepada TUHAN, Allahmu, supaya murka-Nya yang dahsyat terhadapmu dapat diredakan.
DRFT_WBTC
TLMaka sekarang jangan kamu menegarkan tengkukmu seperti bapa-bapamu, melainkan unjuklah tanganmu kepada Tuhan dan datanglah kepada tempat kesuciannya, yang telah disucikannya pada selama-lamanya, dan buatlah ibadat kepada Tuhan, Allahmu, maka kehangatan murkanya akan undur dari pada kamu kelak.
KSI
DRFT_SBAkan sekarang janganlah kamu keras kepala seperti segala nenek moyangmu melainkan serahkanlah dirimu kepada Allah lalu masuk tempat kudusnya yang telah dikuduskan-Nya sampai selama-lamanya dan buat ibadat kepada Tuhan Allah supaya kehangatan murkanya boleh undur dari padamu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESekarang djanganlah bertegang leher seperti nenek-mojangmu. Tadahkanlah tanganmu kepada Jahwe dan datanglah ketempat sutjiNja, jang telah disutjikanNja untuk se-lama2nja. Berbaktilah kepada Jahwe, Allahmu, agar Ia memalingkan pidjar murkaNja daripadamu.
TB_ITL_DRFSekarang <06258>, janganlah <0408> tegar <07185> tengkuk <06203> seperti nenek moyangmu <01>. Serahkanlah <05414> dirimu <03027> kepada <05414> TUHAN <03068> dan datanglah <0935> ke tempat kudus <04720> yang <0834> telah dikuduskan-Nya <06942> untuk selama-lamanya <05769>, serta beribadahlah <05647> kepada TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, supaya murka-Nya <0639> yang menyala-nyala <02740> undur <07725> dari padamu <04480>.
TL_ITL_DRFMaka sekarang <06258> jangan <0408> kamu menegarkan <07185> tengkukmu <06203> seperti bapa-bapamu <01>, melainkan unjuklah <05414> tanganmu <03027> kepada Tuhan <03068> dan datanglah <0935> kepada tempat kesuciannya <04720>, yang telah <0834> disucikannya <06942> pada selama-lamanya <05769>, dan buatlah ibadat <05647> kepada Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, maka kehangatan <02740> murkanya <0639> akan undur <0639> undur <07725> dari <04480> pada kamu kelak <0639>.
AV#Now be ye not stiffnecked <07185> (8686) <06203>, as your fathers <01> [were, but] yield <05414> (8798) yourselves <03027> unto the LORD <03068>, and enter <0935> (8798) into his sanctuary <04720>, which he hath sanctified <06942> (8689) for ever <05769>: and serve <05647> (8798) the LORD <03068> your God <0430>, that the fierceness <02740> of his wrath <0639> may turn away <07725> (8799) from you. {be ye...: Heb. harden not your necks} {yield...: Heb. give the hand}
BBENow do not be hard-hearted, as your fathers were; but give yourselves to the Lord, and come into his holy place, which he has made his for ever, and be the servants of the Lord your God, so that the heat of his wrath may be turned away from you.
MESSAGEDon't be pigheaded as your ancestors were. Clasp GOD's outstretched hand. Come to his Temple of holy worship, consecrated for all time. Serve GOD, [your] God. You'll no longer be in danger of his hot anger.
NKJV"Now do not be stiffnecked, as your fathers [were, but] yield yourselves to the LORD; and enter His sanctuary, which He has sanctified forever, and serve the LORD your God, that the fierceness of His wrath may turn away from you.
PHILIPS
RWEBSTRNow be ye not stiffnecked, as your fathers [were, but] yield yourselves to the LORD, and enter into his sanctuary, which he hath sanctified for ever: and serve the LORD your God, that the fierceness of his wrath may turn away from you.
GWVDon't be impossible to deal with like your ancestors. Reach out for the LORD. Come to his holy place that he made holy forever. Serve the LORD your God, and he will turn his burning anger away from you.
NETNow, don’t be stubborn* like your fathers! Submit* to the Lord and come to his sanctuary which he has permanently consecrated. Serve the Lord your God so that he might relent from his raging anger.*
NET30:8 Now, don’t be stubborn945 like your fathers! Submit946 to the Lord and come to his sanctuary which he has permanently consecrated. Serve the Lord your God so that he might relent from his raging anger.947
BHSSTR<0639> wpa <02740> Nwrx <04480> Mkm <07725> bsyw <0430> Mkyhla <03068> hwhy <0853> ta <05647> wdbew <05769> Mlwel <06942> sydqh <0834> rsa <04720> wsdqml <0935> wabw <03068> hwhyl <03027> dy <05414> wnt <01> Mkytwbak <06203> Mkpre <07185> wsqt <0408> la <06258> hte (30:8)
LXXMkai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} mh {<3165> ADV} sklhrunhte {<4645> V-AAS-2P} touv {<3588> T-APM} trachlouv {<5137> N-APM} umwn {<4771> P-GP} dote {<1325> V-AAD-2P} doxan {<1391> N-ASF} kuriw {<2962> N-DSM} tw {<3588> T-DSM} yew {<2316> N-DSM} kai {<2532> CONJ} eiselyate {<1525> V-AAD-2P} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} agiasma {N-ASN} autou {<846> D-GSM} o {<3739> R-NSM} hgiasen {<37> V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} aiwna {<165> N-ASM} kai {<2532> CONJ} douleusate {<1398> V-AAD-2P} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} yew {<2316> N-DSM} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} apostreqei {<654> V-FAI-3S} af {<575> PREP} umwn {<4771> P-GP} yumon {<2372> N-ASM} orghv {<3709> N-GSF}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%