BIS | Setelah itu kambing-kambing itu disembelih oleh imam-imam dan darahnya dituangkan pada mezbah sebagai kurban pengampunan dosa seluruh rakyat. Hal itu mereka lakukan karena raja sudah memerintahkan supaya diadakan kurban bakaran dan kurban pengampunan dosa untuk seluruh rakyat Israel. |
TB | Dan para imam menyembelihnya dan mempersembahkan darahnya di atas mezbah sebagai korban penghapus dosa untuk mengadakan pendamaian bagi seluruh Israel. Sebab raja telah memerintahkan untuk mempersembahkan korban bakaran dan korban penghapus dosa itu bagi seluruh Israel. |
FAYH | Setelah itu para imam menyembelih binatang-binatang itu dan mempersembahkan darahnya di atas mezbah sebagai kurban penghapus dosa, untuk mengadakan penebusan bagi seluruh Israel sesuai dengan perintah raja. Raja telah menetapkan bahwa kurban bakaran dan kurban penghapus dosa itu harus dipersembahkan bagi segenap umat Israel.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu kambing itu disembelih oleh segala imam, yang menjauhkan dosa dengan darahnya dipercikkan kepada mezbah, akan mengadakan gafirat atas segenap orang Israel; maka dengan titah baginda adalah korban bakaran dan korban sebab dosa itu karena segenap orang Israel. |
KSI | |
DRFT_SB | maka oleh imam-imam itu disembelihnya diperbuatnya suatu kurban karena dosa dengan darahnya di atas tempat kurban hendak mengadakan perdamaian karena segala orang Israel karena baginda telah menyuruh berbuat kurban bakaran dan kurban sebab dosa karena segala orang Israel. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu para imam menjembelihnja dan menuangkan darahnja sebagai kurban lantaran salah pada mesbah akan pemulihan bagi seluruh Israil. Sebab kurban bakar pemulih itu dimaksudkan radja untuk seluruh Israil. |
TB_ITL_DRF | Dan para imam <03548> menyembelihnya <07819> dan mempersembahkan <02398> darahnya <01818> di atas mezbah <04196> sebagai korban penghapus dosa untuk mengadakan pendamaian <03722> bagi seluruh <03605> Israel <03478>. Sebab <03588> raja <04428> telah memerintahkan untuk mempersembahkan korban bakaran <05930> dan korban penghapus <02403> dosa <02398> itu bagi seluruh <03605> Israel <03478>. |
TL_ITL_DRF | Lalu kambing itu disembelih <07819> oleh segala imam <03548>, yang menjauhkan dosa <02398> dengan <0854> darahnya <01818> dipercikkan kepada mezbah <04196>, akan mengadakan gafirat <03722> atas <05921> segenap <03605> orang Israel <03478>; maka dengan titah <0559> baginda <04428> adalah korban bakaran <05930> dan korban sebab dosa <02403> itu karena <03588> segenap <03605> orang Israel <03478>. |
AV# | And the priests <03548> killed <07819> (8799) them, and they made reconciliation <02398> (8762) with their blood <01818> upon the altar <04196>, to make an atonement <03722> (8763) for all Israel <03478>: for the king <04428> commanded <0559> (8804) [that] the burnt offering <05930> and the sin offering <02403> [should be made] for all Israel <03478>. |
BBE | And the priests put them to death, and made a sin-offering with their blood on the altar, to take away the sin of all Israel: for the king gave orders that the burned offering and the sin-offering were for all Israel. |
MESSAGE | The priests butchered them and made an Absolution-Offering with their blood at the Altar to atone for the sin of all Israel--the king had ordered that the Whole-Burnt-Offering and the Absolution-Offering be for all Israel. |
NKJV | And the priests killed them; and they presented their blood on the altar as a sin offering to make an atonement for all Israel, for the king commanded [that] the burnt offering and the sin offering [be made] for all Israel. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the priests killed them, and they made reconciliation with their blood upon the altar, to make an atonement for all Israel: for the king commanded [that] the burnt offering and the sin offering [should be made] for all Israel. |
GWV | The priests slaughtered the goats and made their blood an offering for sin at the altar to make peace with the LORD for Israel. The king had said that the burnt offerings and offerings for sin should be for all Israel. |
NET | Then the priests slaughtered them. They offered their blood as a sin offering on the altar to make atonement for all Israel, because the king had decreed* that the burnt sacrifice and sin offering were for all Israel. |
NET | 29:24 Then the priests slaughtered them. They offered their blood as a sin offering on the altar to make atonement for all Israel, because the king had decreed916 tn Heb “said.” that the burnt sacrifice and sin offering were for all Israel.
|
BHSSTR | <02403> tajxhw <05930> hlweh <04428> Klmh <0559> rma <03478> larvy <03605> lkl <03588> yk <03478> larvy <03605> lk <05921> le <03722> rpkl <04196> hxbzmh <01818> Mmd <0854> ta <02398> wajxyw <03548> Mynhkh <07819> Mwjxsyw (29:24) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eyusan {<2380> V-AAI-3P} autouv {<846> D-APM} oi {<3588> T-NPM} iereiv {<2409> N-NPM} kai {<2532> CONJ} exilasanto {V-AMI-3P} to {<3588> T-ASN} aima {<129> N-ASN} autwn {<846> D-GPM} prov {<4314> PREP} to {<3588> T-ASN} yusiasthrion {<2379> N-ASN} kai {<2532> CONJ} exilasanto {V-AMI-3P} peri {<4012> PREP} pantov {<3956> A-GSM} israhl {<2474> N-PRI} oti {<3754> CONJ} peri {<4012> PREP} pantov {<3956> A-GSM} israhl {<2474> N-PRI} eipen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} h {<3588> T-NSF} olokautwsiv {N-NSF} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} peri {<4012> PREP} amartiav {<266> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |