copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Chronicles 29:15
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBMereka mengumpulkan saudara-saudaranya dan menguduskan dirinya. Kemudian mereka datang menurut perintah raja, sesuai dengan firman TUHAN, lalu mentahirkan rumah TUHAN.
BISKemudian mereka mengumpulkan orang-orang Lewi lainnya, dan mereka semua menyucikan diri. Setelah itu, sesuai dengan perintah raja, para imam masuk ke dalam Rumah TUHAN dan mulai menyucikannya menurut hukum-hukum TUHAN. Semua yang najis dibawa keluar ke halaman Rumah TUHAN. Dari situ orang Lewi membawanya ke Lembah Kidron di luar kota.
FAYHMereka memanggil saudara-saudara mereka sesama orang Lewi, dan menguduskan diri. Lalu mereka mulai membersihkan dan menguduskan Bait Allah, sebagaimana diperintahkan oleh raja kepada mereka, sesuai dengan firman TUHAN.
DRFT_WBTC
TLMaka dihimpunkannyalah segala saudara-saudaranya, lalu disucikannya dirinya serta datang menurut titah baginda, hendak disucikannya rumah Tuhan setuju dengan segala firman Tuhan.
KSI
DRFT_SBMaka sekalian ini menghimpunkanlah saudara-saudaranya serta menguduskan dirinya lalu masuk hendak menyucikan rumah Allah itu seperti titah baginda dengan firman Allah.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMereka mengumpulkan saudara2nja dan menjutjikan dirinja. Atas perintah radja mereka lalu datang menahirkan Rumah Jahwe menurut sabda Jahwe.
TB_ITL_DRFMereka mengumpulkan <0622> saudara-saudaranya <0251> dan menguduskan <06942> dirinya. Kemudian mereka datang <0935> menurut perintah <04687> raja <04428>, sesuai dengan firman <01697> TUHAN <03068>, lalu mentahirkan <02891> rumah <01004> TUHAN <03068>.
TL_ITL_DRFMaka dihimpunkannyalah <0622> segala saudara-saudaranya <0251>, lalu disucikannya <06942> dirinya serta datang <0935> menurut titah <04687> baginda <04428>, hendak disucikannya <02891> rumah <01004> Tuhan <03068> setuju dengan segala firman <01697> Tuhan <03068>.
AV#And they gathered <0622> (8799) their brethren <0251>, and sanctified <06942> (8691) themselves, and came <0935> (8799), according to the commandment <04687> of the king <04428>, by the words <01697> of the LORD <03068>, to cleanse <02891> (8763) the house <01004> of the LORD <03068>. {by the words...: or, in the business of the LORD}
BBEAnd they got their brothers together and made themselves holy, and went in, as the king had said by the word of the Lord, to make the house of the Lord clean.
MESSAGEThey presented themselves and their brothers, consecrated themselves, and set to work cleaning up The Temple of GOD as the king had directed--as GOD directed!
NKJVAnd they gathered their brethren, sanctified themselves, and went according to the commandment of the king, at the words of the LORD, to cleanse the house of the LORD.
PHILIPS
RWEBSTRAnd they assembled their brethren, and sanctified themselves, and came, according to the commandment of the king, by the words of the LORD, to cleanse the house of the LORD.
GWVThese men gathered their relatives and performed the ceremonies to make themselves holy. Then they obeyed the king's order from the LORD'S word and entered the temple to make it clean.
NETThey assembled their brothers and consecrated themselves. Then they went in to purify the Lord’s temple, just as the king had ordered, in accordance with the word* of the Lord.
NET29:15 They assembled their brothers and consecrated themselves. Then they went in to purify the Lord’s temple, just as the king had ordered, in accordance with the word911 of the Lord.
BHSSTR<03068> hwhy <01004> tyb <02891> rhjl <03068> hwhy <01697> yrbdb <04428> Klmh <04687> twumk <0935> wabyw <06942> wsdqtyw <0251> Mhyxa <0853> ta <0622> wpoayw (29:15)
LXXMkai {<2532> CONJ} sunhgagon {<4863> V-AAI-3P} touv {<3588> T-APM} adelfouv {<80> N-APM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} hgnisyhsan {<48> V-API-3P} kata {<2596> PREP} thn {<3588> T-ASF} entolhn {<1785> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} dia {<1223> PREP} prostagmatov {N-GSN} kuriou {<2962> N-GSM} kayarisai {<2511> V-AAN} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} kuriou {<2962> N-GSM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%