TL_ITL_DRF | Maka katanya <0559> kepada mereka <0> itu: Janganlah <03808> kiranya kamu membawa masuk <0935> ke mari <02008> akan <0853> orang tawanan <07633> ini <02008>, karena <03588> ia itu menjadikan salah <0819> kita kelak di hadapan Tuhan <03068>; niat kamu <0859> itu sahaja <0559> akan menambahi <03254> pula segala dosa <02403> dan salah <0819> kita, jikalau <03588> salah <0819> kita sudah amat besar <07227> dan kehangatan <02740> murka <0639> berlaku atas <05921> orang Israel <03478> sekalipun <0>. |
TB | dan berkata kepada mereka: "Jangan bawa tawanan-tawanan itu ke mari, sebab maksudmu itu menjadikan kita bersalah terhadap TUHAN dan menambah dosa dan kesalahan kita! Sudah cukup besar kesalahan kita, dan murka yang menyala-nyala telah menimpa Israel." |
BIS | Mereka berkata, "Jangan bawa tawanan-tawanan itu ke mari! Kita sudah berdosa terhadap TUHAN, dan dosa-dosa kita sudah cukup besar untuk dihukum. Sekarang kalian mau membuat sesuatu yang hanya akan menambah kesalahan kita." |
FAYH | Mereka berkata kepada rombongan tentara yang membawa pulang tawanan itu, "Jangan membawa orang-orang tawanan itu ke sini! Jika kamu tidak mau mendengar, maka murka TUHAN akan menimpa kita, dan dosa kita akan bertambah besar. Kita sendiri sudah mempunyai banyak kesalahan terhadap TUHAN."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka katanya kepada mereka itu: Janganlah kiranya kamu membawa masuk ke mari akan orang tawanan ini, karena ia itu menjadikan salah kita kelak di hadapan Tuhan; niat kamu itu sahaja akan menambahi pula segala dosa dan salah kita, jikalau salah kita sudah amat besar dan kehangatan murka berlaku atas orang Israel sekalipun. |
KSI | |
DRFT_SB | serta berkata kepadanya: "Janganlah kamu bawa masuk kemari segala orang tawanan itu karena perkara yang hendak kamu perbuat itu akan mendatangkan ke atas kita suatu dosa kepada Allah sehingga menambahi dosa-dosa dan kesalahan kita karena besarlah dosa kita dan hangatlah murka atas Israel." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Katanja kepada mereka: "Djanganlah tawanan itu dibawa kemari, sebab hal itu akan mendjadi kedjahatan bagi kita dihadapan Jahwe. Kamu berniat menambah dosa dan kedjahatan kita sadja, pada hal kedjahatan kita sudah besar dan pidjar Murka sudah mendatangi Israil!" |
TB_ITL_DRF | dan berkata <0559> kepada mereka <0>: "Jangan <03808> bawa <0935> tawanan-tawanan <07633> itu ke mari <02008>, sebab <03588> maksudmu <0819> itu menjadikan kita bersalah terhadap TUHAN <03068> dan menambah <03254> dosa <02403> dan kesalahan <0819> kita! Sudah <03588> cukup <07227> besar kesalahan <0819> kita, dan murka yang menyala-nyala <02740> telah menimpa <05921> Israel <03478>." |
AV# | And said <0559> (8799) unto them, Ye shall not bring in <0935> (8686) the captives <07633> hither: for whereas we have offended <0819> against the LORD <03068> [already], ye intend <0559> (8802) to add <03254> (8687) [more] to our sins <02403> and to our trespass <0819>: for our trespass <0819> is great <07227>, and [there is] fierce <02740> wrath <0639> against Israel <03478>. |
BBE | And said to them, You are not to let these prisoners come here; for what you are designing to do will be a cause of sin against the Lord to us, making even greater our sin and our wrongdoing, which now are great enough, and his wrath is burning against Israel. |
MESSAGE | and said, "Don't bring the captives here! We've already sinned against GOD; and now you are about to compound our sin and guilt. We're guilty enough as it is, enough to set off an explosion of divine anger." |
NKJV | and said to them, "You shall not bring the captives here, for we [already] have offended the LORD. You intend to add to our sins and to our guilt; for our guilt is great, and [there is] fierce wrath against Israel." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And said to them, Ye shall not bring in the captives here: for though we have offended against the LORD [already], ye intend to add [more] to our sins and to our trespass: for our trespass is great, and [there is] fierce wrath against Israel. |
GWV | They said to the army, "Don't bring the prisoners here. You'll make us responsible for this sin against the LORD. Do you intend to add to all our sins? The LORD is very angry with Israel because we have already sinned." |
NET | They said to them, “Don’t bring those captives here! Are you planning on making us even more sinful and guilty before the Lord?* Our guilt is already great and the Lord is very angry at Israel.”* |
NET | 28:13 They said to them, “Don’t bring those captives here! Are you planning on making us even more sinful and guilty before the Lord>?878 tn Heb “for to the guilt of the Lord> upon us you are saying to add to our sins and our guilty deeds.” Our guilt is already great and the Lord> is very angry at Israel.”879 tn Heb “for great is [the] guilt to us and rage of anger is upon Israel.”
|
BHSSTR | o <03478> larvy <05921> le <0639> Pa <02740> Nwrxw <0> wnl <0819> hmsa <07227> hbr <03588> yk <0819> wnytmsa <05921> lew <02403> wnytajx <05921> le <03254> Pyohl <0559> Myrma <0859> Mta <05921> wnyle <03068> hwhy <0819> tmsal <03588> yk <02008> hnh <07633> hybsh <0853> ta <0935> waybt <03808> al <0> Mhl <0559> wrmayw (28:13) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} autoiv {<846> D-DPM} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} eisagaghte {<1521> V-AAS-2P} thn {<3588> T-ASF} aicmalwsian {<161> N-ASF} wde {<3592> ADV} prov {<4314> PREP} hmav {<1473> P-AP} oti {<3754> CONJ} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} amartanein {<264> V-PAN} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} ef {<1909> PREP} hmav {<1473> P-AP} umeiv {<4771> P-NP} legete {<3004> V-PAI-2P} prosyeinai {<4369> V-AAN} epi {<1909> PREP} taiv {<3588> T-DPF} amartiaiv {<266> N-DPF} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} agnoian {<52> N-ASF} oti {<3754> CONJ} pollh {<4183> A-NSF} h {<3588> T-NSF} amartia {<266> N-NSF} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} orgh {<3709> N-NSF} yumou {<2372> N-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} israhl {<2474> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |