TL | Demi dipandang Azarya, imam besar, dan segala imam yang lainpun akan dia, heran, maka adalah bala kusta pada dahinya, maka bersegera-segera ditolaknya akan dia dari sana, bahkan, ia sendiripun membiarkan dirinya dihalau ke luar, sebab didatangkan Tuhan bala itu atasnya. |
TB | Imam kepala Azarya dan semua imam lainnya memandang kepadanya, dan sesungguhnya, ia sakit kusta pada dahinya. Cepat-cepat mereka mengusirnya dari sana, dan ia sendiri tergesa-gesa keluar, karena TUHAN telah menimpakan tulah kepadanya. |
BIS | Azarya dan imam-imam lain melihat kepadanya dengan sangat terkejut, lalu mendesak supaya ia meninggalkan Rumah TUHAN. Cepat-cepat ia ke luar karena TUHAN telah menghukumnya. |
FAYH | Ketika Imam Azarya dan semua imam yang lainnya melihat tanda-tanda kusta itu, mereka segera mengusir dia ke luar. Raja Uzia sendiri ingin cepat-cepat keluar karena TUHAN telah menimpakan tulah kepadanya.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dipandang oleh imam besar Uzia dan oleh segala imam akan baginda itu dilihatnnya ada penyakit kusta pada dahinya maka dibangunkannya baginda itu keluar dari sana bahkan baginda sediripun bangat-bangat keluar sebab telah dipalu Allah akan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ketika imam-kepala 'Azarjahu dan para imam berpaling kepadanja, lihatlah dahinja sudah kena kusta. Mereka mendesak dia segera keluar dari situ dan ia sendiripun keluar dengan ber-gegas2, sebab ia telah ditimpa Jahwe. |
TB_ITL_DRF | Imam <03548> kepala <07218> Azarya <05838> dan semua <03605> imam <03548> lainnya <06437> memandang kepadanya <0413>, dan sesungguhnya <02009>, ia <01931> sakit kusta <06879> pada dahinya <04696>. Cepat-cepat mereka mengusirnya <0926> dari sana <08033>, dan ia sendiri <01571> tergesa-gesa <01765> keluar <03318>, karena <03588> TUHAN <03068> telah menimpakan <05060> tulah kepadanya. |
TL_ITL_DRF | Demi dipandang <06437> Azarya <05838>, imam <03548> besar <07218>, dan segala <03605> imam <03548> yang lainpun akan dia, heran <02009>, maka adalah bala kusta <06879> pada dahinya <04696>, maka bersegera-segera <0926> ditolaknya akan dia dari sana <08033>, bahkan <01571>, ia sendiripun <01931> membiarkan dirinya <06437> dihalau <01765> ke luar <03318>, sebab <03588> didatangkan <05060> Tuhan <03068> bala itu <01931> atasnya. |
AV# | And Azariah <05838> the chief <07218> priest <03548>, and all the priests <03548>, looked <06437> (8799) upon him, and, behold, he [was] leprous <06879> (8794) in his forehead <04696>, and they thrust him out <0926> (8686) from thence; yea, himself hasted <01765> (8738) also to go out <03318> (8800), because the LORD <03068> had smitten <05060> (8765) him. |
BBE | |
MESSAGE | As soon as they saw it, the chief priest Azariah and the other priests got him out of there as fast as they could. He hurried out--he knew that GOD then and there had given him the disease. |
NKJV | And Azariah the chief priest and all the priests looked at him, and there, on his forehead, he [was] leprous; so they thrust him out of that place. Indeed he also hurried to get out, because the LORD had struck him. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he [was] leprous in his forehead, and they thrust him out from there; yea, himself hastened also to go out, because the LORD had smitten him. |
GWV | When the chief priest Azariah and all the priests turned toward him, a skin disease was on his forehead. They rushed him away. Uzziah was in a hurry to get out because the LORD had inflicted him with the disease. |
NET | When Azariah the high priest and the other priests looked at* him, there was a skin disease on his forehead. They hurried him out of there; even the king* himself wanted to leave quickly because the Lord had afflicted him. |
NET | 26:20 When Azariah the high priest and the other priests looked at839 tn Heb “turned toward.” him, there was a skin disease on his forehead. They hurried him out of there; even the king840 tn Heb “he”; the referent (the king) has been specified in the translation for clarity. himself wanted to leave quickly because the Lord> had afflicted him.
|
BHSSTR | <03068> hwhy <05060> wegn <03588> yk <03318> taul <01765> Pxdn <01931> awh <01571> Mgw <08033> Msm <0926> whwlhbyw <04696> wxumb <06879> erum <01931> awh <02009> hnhw <03548> Mynhkh <03605> lkw <07218> sarh <03548> Nhk <05838> whyrze <0413> wyla <06437> Npyw (26:20) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epestreqen {<1994> V-AAI-3S} ep {<1909> PREP} auton {<846> D-ASM} o {<3588> T-NSM} iereuv {<2409> N-NSM} o {<3588> T-NSM} prwtov {<4413> A-NSMS} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} iereiv {<2409> N-NPM} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} autov {<846> D-NSM} leprov {<3015> A-NSM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} metwpw {<3359> N-DSN} kai {<2532> CONJ} katespeusan {V-AAI-3P} auton {<846> D-ASM} ekeiyen {<1564> ADV} kai {<2532> CONJ} gar {<1063> PRT} autov {<846> D-NSM} espeusen {<4692> V-AAI-3S} exelyein {<1831> V-AAN} oti {<3754> CONJ} hlegxen {<1651> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} kuriov {<2962> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |