copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Chronicles 26:19
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BISPada waktu itu Uzia sedang berdiri di dekat mezbah dupa di Rumah TUHAN dengan alat pembakar dupa di tangannya. Ia marah kepada imam-imam itu, dan tiba-tiba timbul penyakit kulit yang mengerikan pada dahinya.
TBTetapi Uzia, dengan bokor ukupan di tangannya untuk dibakar menjadi marah. Sementara amarahnya meluap terhadap para imam, timbullah penyakit kusta pada dahinya di hadapan para imam di rumah TUHAN, dekat mezbah pembakaran ukupan.
FAYHRaja Uzia menjadi sangat marah dan tidak mau meletakkan perbaraan yang sedang dipegangnya. Tetapi tiba-tiba tampak tanda-tanda penyakit kusta pada dahinya!
DRFT_WBTC
TLMaka murkalah Uzia, dan bokor pedupaanpun adalah dalam tangannya hendak membakar dupa, maka sementara berbangkitlah murkanya akan segala imam itu tiba-tiba tumbuhlah bala kusta pada dahinya di hadapan segala imam di dalam rumah Tuhan dari atas meja pedupaan itu.
KSI
DRFT_SBMaka perkara Uzia itu serta baginda memegang suatu perasaan pada tangannya hendak membakar setanggi adapun sementara baginda murka akan imam-imam itu maka terbitlah bala kusta pada dahi baginda di hadapan segala imam di dalam rumah Allah pada sisi tempat membakar setanggi itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE'Uzijahu marah2. Sementara ia dengan pendupaan masih ditangannja marah2 kepada para imam, tiba2 didepan para imam, di Rumah Jahwe didekat mesbah dupa itu timbullah kusta didahinja.
TB_ITL_DRFTetapi <02196> Uzia <05818>, dengan bokor <04730> ukupan di tangannya <03027> untuk dibakar <06999> menjadi marah. Sementara amarahnya meluap <02196> terhadap <05973> para imam <03548>, timbullah penyakit kusta <06883> pada dahinya <04696> di hadapan <06440> para imam <03548> di rumah <01004> TUHAN <03068>, dekat <05921> mezbah <04196> pembakaran ukupan <07004>.
TL_ITL_DRFMaka murkalah <02196> Uzia <05818>, dan bokor pedupaanpun <04730> adalah dalam tangannya <03027> hendak membakar <06999> dupa, maka sementara berbangkitlah <02196> murkanya <05973> akan segala imam <03548> itu tiba-tiba tumbuhlah bala kusta <06883> pada dahinya <04696> di hadapan <06440> segala imam <03548> di dalam rumah <01004> Tuhan <03068> dari atas meja <04196> <05921> pedupaan <07004> itu.
AV#Then Uzziah <05818> was wroth <02196> (8799), and [had] a censer <04730> in his hand <03027> to burn incense <06999> (8687): and while he was wroth <02196> (8800) with the priests <03548>, the leprosy <06883> even rose up <02224> (8804) in his forehead <04696> before <06440> the priests <03548> in the house <01004> of the LORD <03068>, from beside the incense <07004> altar <04196>.
BBEThen Uzziah was angry; and he had in his hand a vessel for burning perfume; and while his wrath was bitter against the priests, the mark of the leperís disease came out on his brow, before the eyes of the priests in the house of the Lord by the altar of perfumes.
MESSAGEBut Uzziah, censer in hand, was already in the middle of doing it and angrily rebuffed the priests. He lost his temper; angry words were exchanged--and then, even as they quarreled, a skin disease appeared on his forehead.
NKJVThen Uzziah became furious; and he [had] a censer in his hand to burn incense. And while he was angry with the priests, leprosy broke out on his forehead, before the priests in the house of the LORD, beside the incense altar.
PHILIPS
RWEBSTRThen Uzziah was angry, and [had] a censer in his hand to burn incense: and while he was angry with the priests, the leprosy even rose up in his forehead before the priests in the house of the LORD, from beside the incense altar.
GWVUzziah, who held an incense burner in his hand, became angry. While he was angry with the priests, a skin disease broke out on his forehead. This happened in front of the priests in the LORD'S temple as Uzziah was at the incense altar.
NETUzziah, who had an incense censer in his hand, became angry. While he was ranting and raving* at the priests, a skin disease* appeared on his forehead right there in front of the priests in the Lord’s temple near the incense altar.
NET26:19 Uzziah, who had an incense censer in his hand, became angry. While he was ranting and raving837 at the priests, a skin disease838 appeared on his forehead right there in front of the priests in the Lord’s temple near the incense altar.
BHSSTR<07004> trjqh <04196> xbzml <05921> lem <03068> hwhy <01004> tybb <03548> Mynhkh <06440> ynpl <04696> wxumb <02224> hxrz <06883> teruhw <03548> Mynhkh <05973> Me <02196> wpezbw <06999> ryjqhl <04730> trjqm <03027> wdybw <05818> whyze <02196> Pezyw (26:19)
LXXMkai {<2532> CONJ} eyumwyh {<2373> V-API-3S} oziav {<3604> N-NSM} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} ceiri {<5495> N-DSF} autou {<846> D-GSM} to {<3588> T-ASN} yumiathrion {N-ASN} tou {<3588> T-GSN} yumiasai {<2370> V-AAN} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} naw {<3485> N-DSM} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} yumwyhnai {<2373> V-APN} auton {<846> D-ASM} prov {<4314> PREP} touv {<3588> T-APM} iereiv {<2409> N-APM} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} lepra {<3014> N-NSF} aneteilen {<393> V-AAI-3S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} metwpw {<3359> N-DSN} autou {<846> D-GSM} enantion {<1726> PREP} twn {<3588> T-GPM} ierewn {<2409> N-GPM} en {<1722> PREP} oikw {<3624> N-DSM} kuriou {<2962> N-GSM} epanw {<1883> ADV} tou {<3588> T-GSN} yusiasthriou {<2379> N-GSN} twn {<3588> T-GPN} yumiamatwn {<2368> N-GPN}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%