BIS | Sesudah itu Yoyada membawa Yoas keluar, lalu meletakkan mahkota di kepalanya, dan menyerahkan kepadanya buku Hukum Allah. Demikianlah Yoas diangkat menjadi raja. Kemudian Imam Yoyada dengan anak-anaknya menuangkan minyak upacara penobatan pada Yoas, lalu semua orang berseru, "Hidup raja!" |
TB | Sesudah itu Yoyada dan anak-anaknya membawa anak raja itu ke luar, mengenakan jejamang kepadanya dan memberikan hukum Allah kepadanya. Mereka menobatkan dia menjadi raja serta mengurapinya, lalu berserulah rakyat: "Hiduplah raja!" |
FAYH | Lalu Imam Yoyada dengan putra-putranya membawa ke luar anak raja yang masih kecil itu. Mereka memakaikan mahkota di atas kepalanya, dan menyerahkan kepadanya salinan hukum Allah. Kemudian mereka memproklamirkan dia sebagai raja dan mengurapinya. Maka gemuruhlah sorak-sorai orang-orang yang berseru, "Hidup Raja!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Setelah itu maka dihantarnya keluar akan putera baginda, dikenakannyalah mahkota kepada kepalanya, dan diberikannyalah kepadanya syahadat itu, dijadikannya raja; maka Yoyada serta dengan anak-anaknyapun menyiram baginda, sambil sembahnya: Berbahagialah, tuanku! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dibawanya anak raja itu keluar dikenakannya makota pada kepalanya diserahkannya kesaksian itu kepadanya dan dirajakannya akan dia maka Yoyada dan anak-anaknya meminyaki baginda maka sekaliannya bersorak: "Daulat tuanku!" |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mereka lalu menghantar putera radja keluar dan mengenakan kuluk serta pontoh padanja. Maka mereka menobatkan dia. Jojada' serta putera2nja mengurapi dia dan berpekik: "Hiduplah radja!" |
TB_ITL_DRF | Sesudah itu Yoyada <03077> dan anak-anaknya <01121> membawa <03318> anak <01121> raja <04428> itu ke luar, mengenakan <05414> jejamang <05145> kepadanya dan memberikan hukum <05715> Allah kepadanya. Mereka menobatkan <04427> dia menjadi raja <04427> serta <0853> mengurapinya <04886>, lalu berserulah <0559> rakyat: "Hiduplah <02421> raja <04428>!" |
TL_ITL_DRF | Setelah itu maka dihantarnya keluar <03318> akan putera <01121> baginda <04428>, dikenakannyalah <05414> mahkota <05145> kepada kepalanya, dan diberikannyalah kepadanya syahadat <05715> itu, dijadikannya <04427> raja; maka Yoyada <03077> serta dengan anak-anaknyapun <01121> menyiram <04886> baginda <04428>, sambil sembahnya <0559>: Berbahagialah <02421>, tuanku <04428>! |
AV# | Then they brought out <03318> (8686) the king's <04428> son <01121>, and put <05414> (8799) upon him the crown <05145>, and [gave him] the testimony <05715>, and made him king <04427> (8686). And Jehoiada <03077> and his sons <01121> anointed <04886> (8799) him, and said <0559> (8799), God save <02421> (8799) the king <04428>. {God...: Heb. Let the king live} |
BBE | |
MESSAGE | Then the priest brought the prince into view, crowned him, handed him the scroll of God's covenant, and made him king. As Jehoiada and his sons anointed him they shouted, "Long live the king!" |
NKJV | And they brought out the king's son, put the crown on him, [gave him] the Testimony, and made him king. Then Jehoiada and his sons anointed him, and said, "[Long] live the king!" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then they brought out the king's son, and put upon him the crown, and [gave him] the testimony, and made him king. And Jehoiada and his sons anointed him, and said, God save the king. |
GWV | Then they brought out the king's son, gave him the crown and the religious instructions, and Jehoiada and his sons made him king by anointing him. They said, "Long live the king!" |
NET | Jehoiada and his sons led out the king’s son and placed on him the crown and the royal insignia.* They proclaimed him king and poured olive oil on his head.* They declared, “Long live the king!” |
NET | 23:11 Jehoiada and his sons led out the king’s son and placed on him the crown and the royal insignia.701 tn The Hebrew word עֵדוּת (’edut) normally means “witness” or “testimony.” Here it probably refers to some tangible symbol of kingship, perhaps a piece of jewelry such as an amulet or neck chain (see the discussion in M. Cogan and H. Tadmor, II Kings [AB], 128). Some suggest that a document is in view, perhaps a copy of the royal protocol or of the stipulations of the Davidic covenant (see HALOT 790-91 s.v.). They proclaimed him king and poured olive oil on his head.702 tn Or “they made him king and anointed him.” They declared, “Long live the king!”
|
BHSSTR | o <04428> Klmh <02421> yxy <0559> wrmayw <01121> wynbw <03077> edywhy <04886> whxsmyw <0853> wta <04427> wkylmyw <05715> twdeh <0853> taw <05145> rznh <0853> ta <05921> wyle <05414> wntyw <04428> Klmh <01121> Nb <0853> ta <03318> wayuwyw (23:11) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} exhgagen {<1806> V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} uion {<5207> N-ASM} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} kai {<2532> CONJ} edwken {<1325> V-AAI-3S} ep {<1909> PREP} auton {<846> D-ASM} to {<3588> T-ASN} basileion {<933> N-ASN} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} marturia {<3142> N-APN} kai {<2532> CONJ} ebasileusan {<936> V-AAI-3P} kai {<2532> CONJ} ecrisan {<5548> V-AAI-3P} auton {<846> D-ASM} iwdae {N-PRI} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} zhtw {<2198> V-AAS-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |