BIS | Hukuman yang berat dari TUHAN akan menimpa rakyat, anak-anak serta istri-istri Baginda, dan membinasakan semua harta milik Baginda. |
TB | maka TUHAN akan mendatangkan tulah besar atas rakyatmu, anak-anakmu, isteri-isterimu, dan atas semua harta milikmu. |
FAYH | maka sekarang TUHAN akan membinasakan penduduk negerimu dengan suatu wabah penyakit yang dahsyat. Engkau sendiri, anak-anakmu, istri-istrimu, dan segala milikmu akan terkena wabah itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | bahwasanya Tuhan kelak mendatangkan suatu bala yang besar atas bangsamu dan atas segala anakmu, dan atas segala isterimu dan atas segala harta bendamu. |
KSI | |
DRFT_SB | sebab itu dipalu Allah kelak akan kaummu dan anak-anakmu dan segala istrimu dan segala hartamu dengan suatu bala yang besar |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | maka sesungguhnja, Jahwe akan menghantam dengan hebat bangsamu, anak2, isteri2 dan seluruh harta-milikmu. |
TB_ITL_DRF | maka <02009> TUHAN <03068> akan mendatangkan <05062> tulah <04046> besar <01419> atas rakyatmu <05971>, anak-anakmu <01121>, isteri-isterimu <0802>, dan atas semua <03605> harta <07399> milikmu. |
TL_ITL_DRF | bahwasanya <02009> Tuhan <03068> kelak mendatangkan <05062> suatu bala <04046> yang besar <01419> atas bangsamu <05971> dan atas segala anakmu <01121>, dan atas segala isterimu <0802> dan atas segala <03605> harta <07399> bendamu. |
AV# | Behold, with a great <01419> plague <04046> will the LORD <03068> smite <05062> (8802) thy people <05971>, and thy children <01121>, and thy wives <0802>, and all thy goods <07399>: {a great...: Heb. a great stroke} |
BBE | Now, truly, the Lord will send a great destruction on your people and your children and your wives and everything which is yours: |
MESSAGE | GOD is going to afflict your people, your wives, your sons, and everything you have with a terrible plague. |
NKJV | behold, the LORD will strike your people with a serious afflictionyour children, your wives, and all your possessions; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Behold, with a great plague will the LORD smite thy people, and thy children, and thy wives, and all thy goods: |
GWV | The LORD will strike a great blow to your people, your sons, your wives, and all your property because you did this. |
NET | So look, the Lord is about to severely afflict* your people, your sons, your wives, and all you own. |
NET | 21:14 So look, the Lord> is about to severely afflict655 tn Heb “to strike with a great striking.” your people, your sons, your wives, and all you own.
|
BHSSTR | <07399> Kswkr <03605> lkbw <0802> Kysnbw <01121> Kynbbw <05971> Kmeb <01419> hlwdg <04046> hpgm <05062> Pgn <03068> hwhy <02009> hnh (21:14) |
LXXM | idou {<2400> INJ} kuriov {<2962> N-NSM} pataxei {<3960> V-FAI-3S} se {<4771> P-AS} plhghn {<4127> N-ASF} megalhn {<3173> A-ASF} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPM} uioiv {<5207> N-DPM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} gunaixin {<1135> N-DPF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} pash {<3956> A-DSF} th {<3588> T-DSF} aposkeuh {N-DSF} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |