TL | Ya Allah kami, bukankah Engkau yang sudah menghalaukan segala orang isi negeri ini dari hadapan orang Israel, umat-Mu, dan telah Kaukaruniakan dia kepada bani Ibrahim, kekasih-Mu, sampai selama-lamanya? |
TB | Bukankah Engkau Allah kami yang menghalau penduduk tanah ini dari depan umat-Mu Israel, dan memberikannya kepada keturunan Abraham, sahabat-Mu itu, untuk selama-lamanya? |
BIS | Engkaulah Allah kami. Ketika umat-Mu, bangsa Israel, datang ke negeri ini, Engkau mengusir orang-orang yang pada waktu itu tinggal di sini. Lalu Engkau memberikan negeri ini kepada keturunan Abraham, sahabat-Mu, untuk menjadi tanah milik mereka selama-lamanya. |
FAYH | Ya, TUHAN Allah kami, bukankah Engkau yang mengusir bangsa penyembah berhala, penduduk negeri ini, ketika umat-Mu tiba di sini? Bukankah Engkau yang telah memberikan negeri ini kepada keturunan Abraham, sahabat-Mu, untuk selama-lamanya?
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Ya Allah ya Tuhan kami bukankah Engkau yang telah menghalaukan segala orang isi tanah ini di hadapan kaum-Mu lalu mengaruniakan dia kepada segala benih sahabat-Mu Ibrahim itu sampai selama-lamanya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bukanlah Engkau, Allah kami, telah mengenjahkan penduduk negeri ini dari hadapan umatMu Israil serta menganugerahkannja untuk se-lama2nja kepada pantjaran Ibrahim, sahabatMu? |
TB_ITL_DRF | Bukankah <03808> Engkau <0859> Allah <0430> kami yang menghalau <03423> penduduk <03427> tanah <0776> ini <02063> dari depan <06440> umat-Mu <05971> Israel <03478>, dan memberikannya <05414> kepada keturunan <02233> Abraham <085>, sahabat-Mu <0157> itu, untuk selama-lamanya <05769>? |
TL_ITL_DRF | Ya <0859> Allah <0430> kami, bukankah <03808> Engkau <0859> yang sudah menghalaukan <03423> segala orang isi <03427> negeri <0776> ini <02063> dari hadapan <06440> orang <05971> Israel <03478>, umat-Mu <05971>, dan telah Kaukaruniakan <05414> dia kepada bani <02233> Ibrahim <085>, kekasih-Mu <0157>, sampai selama-lamanya <05769>? |
AV# | [Art] not thou our God <0430>, [who] didst drive out <03423> (8689) the inhabitants <03427> (8802) of this land <0776> before <06440> thy people <05971> Israel <03478>, and gavest <05414> (8799) it to the seed <02233> of Abraham <085> thy friend <0157> (8802) for ever <05769>? {who: Heb. thou} |
BBE | Did you not, O Lord our God, after driving out the people of this land before your people Israel, give it to the seed of Abraham, your friend, for ever? |
MESSAGE | And didn't you make the natives of this land leave as you brought your people Israel in, turning it over permanently to your people Israel, the descendants of Abraham your friend? |
NKJV | "[Are] You not our God, [who] drove out the inhabitants of this land before Your people Israel, and gave it to the descendants of Abraham Your friend forever? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [Art] not thou our God, [who] didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and give it to the seed of Abraham thy friend for ever? |
GWV | Didn't you, our God, force those who were living in this country out of Israel's way? Didn't you give this country to the descendants of your friend Abraham to have permanently? |
NET | Our God, you drove out* the inhabitants of this land before your people Israel and gave it as a permanent possession* to the descendants of your friend* Abraham. |
NET | 20:7 Our God, you drove out579 tn Heb “did you not drive out?” This is another rhetorical question which expects a positive response; see the note on the word “heaven” in the previous verse. the inhabitants of this land before your people Israel and gave it as a permanent possession580 tn Heb “permanently.” to the descendants of your friend581 tn Or perhaps “your covenantal partner.” See Isa 41:8. Abraham.
|
BHSSTR | <05769> Mlwel <0157> Kbha <085> Mhrba <02233> erzl <05414> hnttw <03478> larvy <05971> Kme <06440> ynplm <02063> tazh <0776> Urah <03427> ybsy <0853> ta <03423> tsrwh <0430> wnyhla <0859> hta <03808> alh (20:7) |
LXXM | ouci {<3364> ADV} su {<4771> P-NS} ei {<1510> V-PAI-2S} o {<3588> T-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} exoleyreusav {V-AAPNS} touv {<3588> T-APM} katoikountav {V-PAPAP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} sou {<4771> P-GS} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} edwkav {<1325> V-AAI-2S} authn {<846> D-ASF} spermati {<4690> N-DSN} abraam {<11> N-PRI} tw {<3588> T-DSM} hgaphmenw {<25> V-RMPDS} sou {<4771> P-GS} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} aiwna {<165> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |