copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Tawarikh 20:7
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISEngkaulah Allah kami. Ketika umat-Mu, bangsa Israel, datang ke negeri ini, Engkau mengusir orang-orang yang pada waktu itu tinggal di sini. Lalu Engkau memberikan negeri ini kepada keturunan Abraham, sahabat-Mu, untuk menjadi tanah milik mereka selama-lamanya.
TBBukankah Engkau Allah kami yang menghalau penduduk tanah ini dari depan umat-Mu Israel, dan memberikannya kepada keturunan Abraham, sahabat-Mu itu, untuk selama-lamanya?
FAYHYa, TUHAN Allah kami, bukankah Engkau yang mengusir bangsa penyembah berhala, penduduk negeri ini, ketika umat-Mu tiba di sini? Bukankah Engkau yang telah memberikan negeri ini kepada keturunan Abraham, sahabat-Mu, untuk selama-lamanya?
DRFT_WBTC
TLYa Allah kami, bukankah Engkau yang sudah menghalaukan segala orang isi negeri ini dari hadapan orang Israel, umat-Mu, dan telah Kaukaruniakan dia kepada bani Ibrahim, kekasih-Mu, sampai selama-lamanya?
KSI
DRFT_SBYa Allah ya Tuhan kami bukankah Engkau yang telah menghalaukan segala orang isi tanah ini di hadapan kaum-Mu lalu mengaruniakan dia kepada segala benih sahabat-Mu Ibrahim itu sampai selama-lamanya."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEBukanlah Engkau, Allah kami, telah mengenjahkan penduduk negeri ini dari hadapan umatMu Israil serta menganugerahkannja untuk se-lama2nja kepada pantjaran Ibrahim, sahabatMu?
TB_ITL_DRFBukankah <03808> Engkau <0859> Allah <0430> kami yang menghalau <03423> penduduk <03427> tanah <0776> ini <02063> dari depan <06440> umat-Mu <05971> Israel <03478>, dan memberikannya <05414> kepada keturunan <02233> Abraham <085>, sahabat-Mu <0157> itu, untuk selama-lamanya <05769>?
TL_ITL_DRFYa <0859> Allah <0430> kami, bukankah <03808> Engkau <0859> yang sudah menghalaukan <03423> segala orang isi <03427> negeri <0776> ini <02063> dari hadapan <06440> orang <05971> Israel <03478>, umat-Mu <05971>, dan telah Kaukaruniakan <05414> dia kepada bani <02233> Ibrahim <085>, kekasih-Mu <0157>, sampai selama-lamanya <05769>?
AV#[Art] not thou our God <0430>, [who] didst drive out <03423> (8689) the inhabitants <03427> (8802) of this land <0776> before <06440> thy people <05971> Israel <03478>, and gavest <05414> (8799) it to the seed <02233> of Abraham <085> thy friend <0157> (8802) for ever <05769>? {who: Heb. thou}
BBEDid you not, O Lord our God, after driving out the people of this land before your people Israel, give it to the seed of Abraham, your friend, for ever?
MESSAGEAnd didn't you make the natives of this land leave as you brought your people Israel in, turning it over permanently to your people Israel, the descendants of Abraham your friend?
NKJV"[Are] You not our God, [who] drove out the inhabitants of this land before Your people Israel, and gave it to the descendants of Abraham Your friend forever?
PHILIPS
RWEBSTR[Art] not thou our God, [who] didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and give it to the seed of Abraham thy friend for ever?
GWVDidn't you, our God, force those who were living in this country out of Israel's way? Didn't you give this country to the descendants of your friend Abraham to have permanently?
NETOur God, you drove out* the inhabitants of this land before your people Israel and gave it as a permanent possession* to the descendants of your friend* Abraham.
NET20:7 Our God, you drove out579 the inhabitants of this land before your people Israel and gave it as a permanent possession580 to the descendants of your friend581 Abraham.
BHSSTR<05769> Mlwel <0157> Kbha <085> Mhrba <02233> erzl <05414> hnttw <03478> larvy <05971> Kme <06440> ynplm <02063> tazh <0776> Urah <03427> ybsy <0853> ta <03423> tsrwh <0430> wnyhla <0859> hta <03808> alh (20:7)
LXXMouci {<3364> ADV} su {<4771> P-NS} ei {<1510> V-PAI-2S} o {<3588> T-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} exoleyreusav {V-AAPNS} touv {<3588> T-APM} katoikountav {V-PAPAP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} sou {<4771> P-GS} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} edwkav {<1325> V-AAI-2S} authn {<846> D-ASF} spermati {<4690> N-DSN} abraam {<11> N-PRI} tw {<3588> T-DSM} hgaphmenw {<25> V-RMPDS} sou {<4771> P-GS} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} aiwna {<165> N-ASM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran