TB | Ia hidup mengikuti jejak Asa, ayahnya; ia tidak menyimpang dari padanya, dan melakukan apa yang benar di mata TUHAN. |
BIS | Seperti Asa ayahnya, Yosafat melakukan yang baik pada pemandangan TUHAN. |
FAYH | Ia seorang raja yang baik; ia hidup benar dalam pandangan TUHAN sama seperti Asa, ayahnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka berjalanlah baginda pada jalan Asa, ayahanda baginda, dengan tiada menyimpang dari padanya dan diperbuat baginda barang yang benar kepada pemandangan Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka oleh baginda diturutnya jalan ayahanda baginda Asa itu dengan tiada menyimpang dari padanya maka diperbuat baginda barang yang benar pada pemandangan Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia melandjutkan djalan Asa, ajahnja, tanpa menjimpang daripadanja. Ia membuat apa jang lurus dalam pandangan Jahwe. |
TB_ITL_DRF | Ia hidup mengikuti jejak <01870> <01980> Asa <0609>, ayahnya <01>; ia tidak <03808> menyimpang <05493> dari padanya <04480>, dan melakukan <06213> apa yang benar <03477> di mata <05869> TUHAN <03068>. |
TL_ITL_DRF | Maka berjalanlah <01980> baginda pada jalan <01870> Asa <0609>, ayahanda <01> baginda, dengan tiada <03808> menyimpang <05493> dari <04480> padanya dan diperbuat <06213> baginda barang yang benar <03477> kepada pemandangan <05869> Tuhan <03068>. |
AV# | And he walked <03212> (8799) in the way <01870> of Asa <0609> his father <01>, and departed <05493> (8804) not from it, doing <06213> (8800) [that which was] right <03477> in the sight <05869> of the LORD <03068>. |
BBE | He went in the ways of his father Asa, not turning away, but doing right in the eyes of the Lord. |
MESSAGE | He continued the kind of life characteristic of his father Asa--no detours, no dead-ends--pleasing GOD with his life. |
NKJV | And he walked in the way of his father Asa, and did not turn aside from it, doing [what was] right in the sight of the LORD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing [that which was] right in the sight of the LORD. |
GWV | Jehoshaphat carefully followed the example his father Asa had set and did what the LORD considered right. |
NET | He followed in his father Asa’s footsteps and was careful to do what the Lord approved.* |
NET | 20:32 He followed in his father Asa’s footsteps and was careful to do what the Lord> approved.620 tn Heb “he walked in the way of his father Asa and did not turn from it, doing what is right in the eyes of the Lord>.”
|
BHSSTR | <03068> hwhy <05869> ynyeb <03477> rsyh <06213> twvel <04480> hnmm <05493> ro <03808> alw <0609> aoa <01> wyba <01870> Krdb <01980> Klyw (20:32) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eporeuyh {<4198> V-API-3S} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} odoiv {<3598> N-DPF} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} autou {<846> D-GSM} asa {<760> N-PRI} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} exeklinen {<1578> V-IAI-3S} tou {<3588> T-GSN} poihsai {<4160> V-AAN} to {<3588> T-ASN} euyev {A-ASN} enwpion {<1799> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |