copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Chronicles 20:24
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BISKetika tentara Yehuda sampai pada menara jaga di padang gurun dan mengamati tempat musuh, mereka melihat mayat-mayat musuh berserakan di tanah. Tidak seorang pun dari tentara musuh itu yang hidup.
TBKetika orang Yehuda tiba di tempat peninjauan di padang gurun, mereka menengok ke tempat laskar itu. Tampaklah semua telah menjadi bangkai berhantaran di tanah, tidak ada yang terluput.
FAYHDemikianlah, ketika tentara Yehuda tiba di menara pengawas yang ada di padang gurun mereka melihat mayat-mayat berserakan di tanah -- tidak ada seorang pun dari musuh mereka itu yang lolos.
DRFT_WBTC
TLHata, setelah sampai orang Yehuda ke tempat bangun-bangun yang di padang belantara, dipandangnya ke sebelah orang banyak itu, heran, maka sekaliannya bangkai juga adanya, berkaparan di atas bumi, seorangpun tiada yang luput.
KSI
DRFT_SBSetelah sampailah orang Yehuda itu ke bangun-bangunan yang di tanah belantara maka dipandangnya kepada tentara itu adapun sekaliannya itu bangkai juga yang telah rubuh di sana seorangpun tiada terlepas.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKetika orang2 Juda sampai kemertju padang gurun itu dan berbalik kepada chalaik itu, maka majat2 sadjalah berkaparan ditanah. Tak seorangpun lolos.
TB_ITL_DRFKetika orang Yehuda <03063> tiba <0935> di tempat peninjauan <04707> di padang gurun <04057>, mereka menengok <06437> ke <0413> tempat laskar <01995> itu. Tampaklah <02005> semua telah menjadi <02005> bangkai <06297> berhantaran <05307> di tanah <0776>, tidak <0369> ada yang terluput <06413>.
TL_ITL_DRFHata, setelah sampai <0935> orang Yehuda <03063> ke <0935> tempat bangun-bangun <04707> yang di padang belantara <04057>, dipandangnya <06437> ke <0413> sebelah orang banyak <01995> itu, heran, maka sekaliannya bangkai juga adanya, berkaparan <06297> di atas bumi <0776>, seorangpun <0369> tiada yang luput <06413>.
AV#And when Judah <03063> came <0935> (8804) toward the watch tower <04707> (8677) <04708> in the wilderness <04057>, they looked <06437> (8799) unto the multitude <01995>, and, behold, they [were] dead bodies <06297> fallen <05307> (8802) to the earth <0776>, and none escaped <06413>. {none...: Heb. there was not an escaping}
BBEAnd Judah came to the watchtower of the waste land, and looking in the direction of the army, they saw only dead bodies stretched on the earth; no living man was to be seen.
MESSAGEAs Judah came up over the rise, looking into the wilderness for the horde of barbarians, they looked on a killing field of dead bodies--not a living soul among them.
NKJVSo when Judah came to a place overlooking the wilderness, they looked toward the multitude; and there [were] their dead bodies, fallen on the earth. No one had escaped.
PHILIPS
RWEBSTRAnd when Judah came toward the watch tower in the wilderness, they looked to the multitude, and, behold, they [were] dead bodies fallen to the earth, and none escaped.
GWVThe people of Judah went to the watchtower in the desert and looked for the crowd. Corpses were lying on the ground. No one had escaped.
NETWhen the men of Judah* arrived at the observation post overlooking the desert and looked at* the huge army, they saw dead bodies on the ground; there were no survivors!
NET20:24 When the men of Judah609 arrived at the observation post overlooking the desert and looked at610 the huge army, they saw dead bodies on the ground; there were no survivors!
BHSSTR<06413> hjylp <0369> Nyaw <0776> hura <05307> Mylpn <06297> Myrgp <02005> Mnhw <01995> Nwmhh <0413> la <06437> wnpyw <04057> rbdml <04707> hpumh <05921> le <0935> ab <03063> hdwhyw (20:24)
LXXMkai {<2532> CONJ} ioudav {<2455> N-NSM} hlyen {<2064> V-AAI-3S} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} skopian {N-ASF} thv {<3588> T-GSF} erhmou {<2048> N-GSF} kai {<2532> CONJ} epebleqen {<1914> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} eiden {<3708> V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} plhyov {<4128> N-ASN} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} pantev {<3956> A-NPM} nekroi {<3498> N-NPM} peptwkotev {<4098> V-RAPNP} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} ouk {<3364> ADV} hn {<1510> V-IAI-3S} swzomenov {<4982> V-PMPNS}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%