copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Chronicles 20:10
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSekarang, lihatlah, bani Amon dan Moab, dan orang-orang dari pegunungan Seir ini! Ketika orang Israel datang dari tanah Mesir, Engkau melarang mereka memasuki negerinya. Oleh sebab itu mereka menjauhinya dan tidak memusnahkannya.
BISSekarang bangsa Amon, Moab dan Edom menyerang kami. Ketika leluhur kami datang dari Mesir, Engkau tidak mengizinkan mereka menduduki negeri bangsa-bangsa itu. Maka leluhur kami mengambil jalan keliling dan tidak menghancurkan bangsa Amon, Moab dan Edom itu.
FAYH"Sekarang, lihatlah apa yang sedang dilakukan pasukan Amon, Moab, dan orang-orang Pegunungan Seir itu. Ketika Israel meninggalkan Mesir, Engkau tidak mengizinkan nenek moyang kami membasmi bangsa-bangsa itu. Maka kami menjauhi mereka dengan mengambil jalan memutar, dan tidak menumpas mereka.
DRFT_WBTC
TLMaka sekarang sesungguhnya bani Ammon dan Moab dan segala orang dari pegunungan Seir, yang tiada Kau beri orang Israel berjalan terus dari negerinya tatkala mereka itu datang dari Mesir, melainkan lalulah mereka itu dari padanya dan tiada dibinasakannya,
KSI
DRFT_SBAkan sekarang segala bani Amon dan Moab dan orang gunung Seir yang tiada Engkau beri orang Israel mendatangi dia tatkala orang-orang itu keluar dari tanah Mesir melainkan orang-orang itu menyimpang dari padanya dan tiada dibinasakannya akan dia.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDELihatlah sekarang, bani 'Amon dan bani Moab serta penghuni pegunungan Se'ir, jang tidak Kauserahkan kepada Israil untuk dimasuki, ketika mereka datang dari negeri Mesir-sebaliknja, mereka tetap mendjauh daripadanja, sehingga tidak dibinasakannja-,
TB_ITL_DRFSekarang <06258>, lihatlah <02009>, bani <01121> Amon <05983> dan Moab <04124>, dan orang-orang dari pegunungan <02022> Seir <08165> ini! Ketika orang Israel <03478> datang <0935> dari tanah Mesir <04714>, Engkau melarang mereka <0> memasuki <0935> negerinya <0776>. Oleh sebab <03588> itu mereka menjauhinya <05493> dan tidak <03808> memusnahkannya <08045>.
TL_ITL_DRFMaka sekarang <06258> sesungguhnya <02009> bani <01121> Ammon <05983> dan Moab <04124> dan segala orang dari pegunungan <02022> Seir <08165>, yang <0834> tiada <03808> Kau beri <05414> orang Israel <03478> berjalan terus dari negerinya <0776> tatkala mereka <0> itu datang <0935> <0935> dari Mesir <04714>, melainkan <03588> lalulah <05493> mereka itu dari padanya <05921> dan tiada <03808> dibinasakannya <08045>,
AV#And now, behold, the children <01121> of Ammon <05983> and Moab <04124> and mount <02022> Seir <08165>, whom thou wouldest not let <05414> (8804) Israel <03478> invade <0935> (8800), when they came out <0935> (8800) of the land <0776> of Egypt <04714>, but they turned <05493> (8804) from them, and destroyed <08045> (8689) them not;
BBEAnd now, see, the children of Ammon and Moab and the people of Mount Seir, whom you kept Israel from attacking when they came out of Egypt, so that turning to one side they did not send destruction on them:
MESSAGE"And now it's happened: men from Ammon, Moab, and Mount Seir have shown up. You didn't let Israel touch them when we got here at first--we detoured around them and didn't lay a hand on them.
NKJV"And now, here are the people of Ammon, Moab, and Mount Seirwhom You would not let Israel invade when they came out of the land of Egypt, but they turned from them and did not destroy them
PHILIPS
RWEBSTRAnd now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom thou wouldest not let Israel invade, when they came from the land of Egypt, but they turned from them, and destroyed them not;
GWV"The Ammonites, Moabites, and the people of Mount Seir have come here. However, you didn't let Israel invade them when they came out of Egypt. The Israelites turned away from them and didn't destroy them.
NETNow the Ammonites, Moabites, and men from Mount Seir are coming!* When Israel came from the land of Egypt, you did not allow them to invade these lands.* They bypassed them and did not destroy them.
NET20:10 Now the Ammonites, Moabites, and men from Mount Seir are coming!587 When Israel came from the land of Egypt, you did not allow them to invade these lands.588 They bypassed them and did not destroy them.
BHSSTR<08045> Mwdymsh <03808> alw <05921> Mhylem <05493> wro <03588> yk <04714> Myrum <0776> Uram <0935> Mabb <0> Mhb <0935> awbl <03478> larvyl <05414> httn <03808> al <0834> rsa <08165> ryev <02022> rhw <04124> bawmw <05983> Nwme <01121> ynb <02009> hnh <06258> htew (20:10)
LXXMkai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} idou {<2400> INJ} uioi {<5207> N-NPM} ammwn {N-PRI} kai {<2532> CONJ} mwab {N-PRI} kai {<2532> CONJ} orov {<3735> N-NSN} shir {N-PRI} eiv {<1519> PREP} ouv {<3739> R-APM} ouk {<3364> ADV} edwkav {<1325> V-AAI-2S} tw {<3588> T-DSM} israhl {<2474> N-PRI} dielyein {<1330> V-AAN} di {<1223> PREP} autwn {<846> D-GPM} exelyontwn {<1831> V-AAPGP} autwn {<846> D-GPM} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} oti {<3754> CONJ} exeklinan {<1578> V-AAI-3P} ap {<575> PREP} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} exwleyreusan {V-AAI-3P} autouv {<846> D-APM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%