copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Chronicles 16:7
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BISPada waktu itu Nabi Hanani datang kepada Raja Asa dan berkata, "Karena engkau bersandar kepada raja Siria, dan bukan kepada TUHAN Allahmu, maka hilanglah kesempatanmu untuk mengalahkan tentara raja Israel.
TBPada waktu itu datanglah Hanani, pelihat itu, kepada Asa, raja Yehuda, katanya kepadanya: "Karena engkau bersandar kepada raja Aram dan tidak bersandar kepada TUHAN Allahmu, oleh karena itu terluputlah tentara raja Aram dari tanganmu.
FAYHMaka datanglah Nabi Hanani kepada Raja Asa dan berkata, "Karena engkau mengandalkan raja Aram, bukan mengandalkan TUHAN Allahmu, maka tentara raja Aram terluput dari tanganmu.
DRFT_WBTC
TLBermula, maka pada masa itu juga datanglah penilik Hanani menghadap Asa, raja orang Yehuda, serta katanya kepadanya: Sebab engkau telah bersandar pada raja Syam dan tiada engkau bersandar pada Tuhan, Allahmu, sebab itu tentara raja Syam itu sudah luput dari pada tanganmu.
KSI
DRFT_SBMaka pada masa itu datanglah penilik Hanani itu kepada Asa, raja Yehuda, serta berkata kepadanya: "Karena engkau bergantung kepada raja Aram dan tiada engkau bergantung kepada Tuhanmu Allah sebab itu tentara raja Aram itu terlepaslah dari pada tanganmu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEPada waktu itu datanglah Hanani, si pelihat, menghadap Asa, radja Juda, dan berkata kepadanja: "Karena engkau telah bersandarkan radja Aram dan bukannja pada Jahwe, Allahmu, maka angkatan-perang radja Aram akan melepaskan diri dari genggamanmu.
TB_ITL_DRFPada waktu <06256> itu <01931> datanglah <0935> Hanani <02607>, pelihat <07200> itu, kepada <0413> Asa <0609>, raja <04428> Yehuda <03063>, katanya <0559> kepadanya <0413>: "Karena engkau bersandar <08172> kepada raja <04428> Aram <0758> dan tidak <03808> bersandar <08172> kepada TUHAN <03069> Allahmu <0430>, oleh karena <05921> itu terluputlah <04422> <03651> tentara <02426> raja <04428> Aram <0758> dari tanganmu <03027>.
TL_ITL_DRFBermula, maka pada masa <06256> itu juga <01931> datanglah <0935> penilik Hanani <02607> menghadap <0413> Asa <0609>, raja <04428> orang Yehuda <03063>, serta katanya <0559> kepadanya <0413>: Sebab engkau telah bersandar <08172> pada raja <04428> Syam <0758> dan tiada <03808> engkau bersandar <08172> pada Tuhan <03069>, Allahmu <0430>, sebab <03651> itu tentara <02426> raja <04428> Syam <0758> itu sudah luput <04422> dari pada tanganmu <03027>.
AV#And at that time <06256> Hanani <02607> the seer <07200> (8802) came <0935> (8804) to Asa <0609> king <04428> of Judah <03063>, and said <0559> (8799) unto him, Because thou hast relied <08172> (8736) on the king <04428> of Syria <0758>, and not relied <08172> (8738) on the LORD <03068> thy God <0430>, therefore is the host <02428> of the king <04428> of Syria <0758> escaped <04422> (8738) out of thine hand <03027>.
BBEAt that time Hanani the seer came to Asa, king of Judah, and said to him, Because you have put your faith in the king of Aram and not in the Lord your God, the army of the king of Aram has got away out of your hands.
MESSAGEJust after that, Hanani the seer came to Asa king of Judah and said, "Because you went for help to the king of Aram and didn't ask GOD for help, you've lost a victory over the army of the king of Aram.
NKJVAnd at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said to him: "Because you have relied on the king of Syria, and have not relied on the LORD your God, therefore the army of the king of Syria has escaped from your hand.
PHILIPS
RWEBSTRAnd at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said to him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on the LORD thy God, therefore hath the host of the king of Syria escaped out of thy hand.
GWVAt that time the seer Hanani came to King Asa of Judah and said to him, "Because you depended on the king of Syria and did not depend on the LORD your God, the army of the king of Aram has escaped your grasp.
NETAt that time Hanani the prophet* visited King Asa of Judah and said to him: “Because you relied on the king of Syria and did not rely on the Lord your God, the army of the king of Syria has escaped from your hand.
NET16:7 At that time Hanani the prophet490 visited King Asa of Judah and said to him: “Because you relied on the king of Syria and did not rely on the Lord your God, the army of the king of Syria has escaped from your hand.
BHSSTR<03027> Kdym <0758> Mra <04428> Klm <02426> lyx <04422> jlmn <03651> Nk <05921> le <0430> Kyhla <03069> hwhy <05921> le <08172> tnesn <03808> alw <0758> Mra <04428> Klm <05921> le <08172> Kneshb <0413> wyla <0559> rmayw <03063> hdwhy <04428> Klm <0609> aoa <0413> la <07200> harh <02607> ynnx <0935> ab <01931> ayhh <06256> tebw (16:7)
LXXMkai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} kairw {<2540> N-DSM} ekeinw {<1565> D-DSM} hlyen {<2064> V-AAI-3S} anani {N-PRI} o {<3588> T-NSM} profhthv {<4396> N-NSM} prov {<4314> PREP} asa {<760> N-PRI} basilea {<935> N-ASM} iouda {<2448> N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} pepoiyenai {<3982> V-RAN} se {<4771> P-AS} epi {<1909> PREP} basilea {<935> N-ASM} suriav {<4947> N-ASF} kai {<2532> CONJ} mh {<3165> ADV} pepoiyenai {<3982> V-RAN} se {<4771> P-AS} epi {<1909> PREP} kurion {<2962> N-ASM} yeon {<2316> N-ASM} sou {<4771> P-GS} dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} eswyh {<4982> V-API-3S} dunamiv {<1411> N-NSF} suriav {<4947> N-GSF} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} ceirov {<5495> N-GSF} sou {<4771> P-GS}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%