copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Tawarikh 16:10
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLTetapi murkalah Asa akan orang penilik itu, diserahkannya ke dalam penjara, demikianlah sangat murkanya akan dia sebab kata itu, dan lagi beberapa orang dari pada rakyatpun dianiayakan oleh Asa pada masa itu.
TBMaka sakit hatilah Asa karena perkataan pelihat itu, sehingga ia memasukkannya ke dalam penjara, sebab memang ia sangat marah terhadap dia karena perkara itu. Pada waktu itu Asa menganiaya juga beberapa orang dari rakyat.
BISPerkataan Nabi Hanani itu membuat Asa begitu marah sehingga ia memasukkan nabi itu ke dalam penjara. Pada waktu itu juga Asa menindas beberapa orang dari rakyatnya.
FAYHRaja Asa sangat marah mendengar perkataan nabi itu dan menjebloskan dia ke dalam penjara. Lalu ia mulai menekan bangsanya.
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBMaka murkalah Asa kepada penilik itu dimasukkannya ke dalam penjara karena baginda itu berang akan dia sebab perkara itu. Dan berapa orang kaum itupun dianiayakan Asa pada masa itu juga.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka Asa sakit hati kepada si pelihat dan menjuruh djebloskan dia kedalam pendjara, sebab geramlah ia kepadanja karena itu. Iapun menganiaja beberapa orang dari kalangan rakjat pada waktu itu.
TB_ITL_DRFMaka sakit <03707> hatilah <07533> <02063> <05973> <02197> <04115> Asa <0609> karena perkataan pelihat <04115> pelihat <07200> itu, sehingga ia memasukkannya ke <02197> dalam penjara <04115>, penjara <01004>, sebab <03588> memang <04115> ia sangat marah terhadap dia <05973> <04115> karena <05921> perkara <02197> itu. Pada waktu <06256> itu <01931> Asa <0609> menganiaya <04480> <04115> juga beberapa <04115> orang dari <04480> rakyat <05971>.
TL_ITL_DRFTetapi murkalah <03707> Asa <0609> akan orang penilik <07200> itu, diserahkannya <05414> ke <0413> dalam <01004> penjara <04115>, demikianlah sangat murkanya akan dia sebab <03588> kata itu, dan lagi beberapa orang dari <04480> pada rakyatpun <05971> dianiayakan <02197> oleh Asa <0609> pada masa <06256> itu <01931>.
AV#Then Asa <0609> was wroth <03707> (8799) with the seer <07200> (8802), and put <05414> (8799) him in a prison <04115> house <01004>; for [he was] in a rage <02197> with him because of this [thing]. And Asa <0609> oppressed <07533> (8762) [some] of the people <05971> the same time <06256>. {oppressed: Heb. crushed}
BBEThen Asa was angry with the seer, and put him in prison, burning with wrath against him because of this thing. And at the same time Asa was cruel to some of the people.
MESSAGEAt that, Asa lost his temper. Angry, he put Hanani in the stocks. At the same time Asa started abusing some of the people.
NKJVThen Asa was angry with the seer, and put him in prison, for [he was] enraged at him because of this. And Asa oppressed [some] of the people at that time.
PHILIPS
RWEBSTRThen Asa was angry with the seer, and put him in a prison house; for [he was] in a rage with him because of this [thing]. And Asa oppressed [some] of the people the same time.
GWVAsa was furious at the seer. He was so angry with Hanani that he put Hanani in prison. Asa also oppressed some of the people at that time in his reign.
NETAsa was so angry at the prophet, he put him in jail.* Asa also oppressed some of the people at that time.
NET16:10 Asa was so angry at the prophet, he put him in jail.494 Asa also oppressed some of the people at that time.

Asa’s Reign Ends

BHSSTR<01931> ayhh <06256> teb <05971> Meh <04480> Nm <0609> aoa <07533> Uuryw <02063> taz <05921> le <05973> wme <02197> Pezb <03588> yk <04115> tkphmh <01004> tyb <05414> whntyw <07200> harh <0413> la <0609> aoa <03707> oekyw (16:10)
LXXMkai {<2532> CONJ} eyumwyh {<2373> V-API-3S} asa {<760> N-PRI} tw {<3588> T-DSM} profhth {<4396> N-DSM} kai {<2532> CONJ} pareyeto {<3908> V-AMI-3S} auton {<846> D-ASM} eiv {<1519> PREP} fulakhn {<5438> N-ASF} oti {<3754> CONJ} wrgisyh {<3710> V-API-3S} epi {<1909> PREP} toutw {<3778> D-DSM} kai {<2532> CONJ} elumhnato {V-AMI-3S} asa {<760> N-PRI} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} kairw {<2540> N-DSM} ekeinw {<1565> D-DSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran