FAYH | dan dikejar sampai ke Gerar. Seluruh pasukan itu ditumpas habis; tidak seorang pun dibiarkan hidup. TUHAN dan bala tentara-Nya menghancurkan mereka seluruhnya. Tentara Yehuda membawa pulang banyak sekali barang rampasan.
|
TB | lalu dikejar oleh Asa dan laskarnya sampai ke Gerar. Dari orang-orang Etiopia itu amat banyak yang tewas, sehingga tidak ada yang tinggal hidup, karena mereka hancur di hadapan TUHAN dan tentaranya. Orang-orang Yehuda memperoleh jarahan yang sangat besar. |
BIS | Asa dan tentaranya mengejar mereka sampai sejauh Gerar. Di pihak Sudan banyak sekali yang tewas sehingga tentara mereka tidak berdaya karena dihancurkan oleh TUHAN dan tentara Yehuda yang juga merampas banyak sekali dari barang-barang mereka. Kemudian tentara Yehuda menghancurkan kota-kota di wilayah sekitar Gerar, karena TUHAN membuat penduduknya menjadi ketakutan. Tentara Yehuda merampasi semua kota itu dan mendapat banyak sekali barang. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka oleh Asa dan segala rakyat yang sertanya diusir akan mereka itu sampai ke Gerar; maka kebanyakan orang Kusyi itu rebahlah mati sebab tiada disayang oranglah akan mereka itu lagi, bahkan, mereka itu dipecahkan di hadapan Tuhan dan di hadapan tentara perangnya; maka orang Yehuda beroleh jarahan amat banyak sangat. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka oleh Asa dan segala rakyat yang sertanya itu diawasinya akan dia sampai ke Gerar maka dari pada orang Kusy itu banyaklah yang rubuh mati sehingga tidak dapat orang-orang itu bertahan lagi karena pecahlah sekaliannya di hadapan Allah dan di hadapan tentaranya maka banyaklah rampasan yang diperolehnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (14-12) Asa dan rakjat jang ada sertanja mengedjar mereka sampai ke Gerar. Sebanjak orang2 Kusj jang tewas, sehingga dari mereka tidak ada jang hidup lagi. Mereka dipatahkan dihadapan Jahwe serta perkemahanNja. Mereka mengangkut banjak djarahan, |
TB_ITL_DRF | lalu dikejar <07291> oleh Asa <0609> dan laskarnya <05971> sampai <05704> ke Gerar <01642>. Dari orang-orang Etiopia <03569> itu amat banyak <03966> yang tewas <05307>, sehingga tidak <0369> ada yang tinggal hidup <04241>, karena <03588> mereka <01992> hancur <07665> di hadapan <06440> TUHAN <03068> dan tentaranya <04264>. Orang-orang Yehuda memperoleh <05375> <04241> jarahan <07998> yang sangat <07235> besar. |
TL_ITL_DRF | Maka oleh <07291> Asa <0609> dan segala rakyat <05971> yang <0834> sertanya <05973> diusir <07291> akan mereka itu sampai <05704> ke Gerar <01642>; maka kebanyakan orang Kusyi <03569> itu rebahlah <05307> mati sebab tiada <0369> disayang <04241> oranglah akan mereka itu <01992> lagi, bahkan <03588>, mereka itu <01992> dipecahkan <07665> di hadapan <06440> Tuhan <03068> dan di hadapan <06440> tentara <04264> perangnya; maka orang Yehuda beroleh <05375> jarahan <07998> amat banyak <07235> sangat <03966>. |
AV# | And Asa <0609> and the people <05971> that [were] with him pursued <07291> (8799) them unto Gerar <01642>: and the Ethiopians <03569> were overthrown <05307> (8799), that they could not recover <04241> themselves; for they were destroyed <07665> (8738) before <06440> the LORD <03068>, and before <06440> his host <04264>; and they carried away <05375> (8799) very <03966> much <07235> (8687) spoil <07998>. {destroyed: Heb. broken} |
BBE | And Asa and the people who were with him went after them as far as Gerar; and so great was the destruction among the Ethiopians that they were not able to get their army together again, for they were broken before the Lord and before his army; and they took away a great amount of their goods. |
MESSAGE | Asa and his men chased them as far as Gerar; so many of the Ethiopians were killed that there was no fight left in them--a massacre before GOD and his troops; Judah carted off loads of plunder. |
NKJV | And Asa and the people who [were] with him pursued them to Gerar. So the Ethiopians were overthrown, and they could not recover, for they were broken before the LORD and His army. And they carried away very much spoil. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Asa and the people that [were] with him pursued them to Gerar: and the Cushites were overthrown, that they could not recover themselves; for they were destroyed before the LORD, and before his host; and they carried away very much spoil. |
GWV | Asa and his troops pursued them as far as Gerar. Many of the Sudanese died in battle. As a result, the Sudanese army couldn't fight again. It was crushed in front of the LORD and his army. The LORD'S army captured a lot of goods. |
NET | and Asa and his army chased them as far as Gerar. The Cushites were wiped out;* they were shattered before the Lord and his army. The men of Judah* carried off a huge amount of plunder. |
NET | 14:13 and Asa and his army chased them as far as Gerar. The Cushites were wiped out;446 tn Heb “and there fell from the Cushites so that there was not to them preservation of life.” they were shattered before the Lord> and his army. The men of Judah447 tn Heb “they”; the referent (the men of Judah) has been specified in the translation for clarity. carried off a huge amount of plunder.
|
BHSSTR | <03966> dam <07235> hbrh <07998> lls <05375> wavyw <04264> whnxm <06440> ynplw <03068> hwhy <06440> ynpl <07665> wrbsn <03588> yk <04241> hyxm <01992> Mhl <0369> Nyal <03569> Myswkm <05307> lpyw <01642> rrgl <05704> de <05973> wme <0834> rsa <05971> Mehw <0609> aoa <07291> Mpdryw <14:12> (14:13) |
LXXM | (14:12) kai {<2532> CONJ} katediwxen {<2614> V-AAI-3S} asa {<760> N-PRI} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} autou {<846> D-GSM} ewv {<2193> PREP} gedwr {N-PRI} kai {<2532> CONJ} epeson {<4098> V-AAI-3P} aiyiopev {<128> N-PRI} wste {<5620> CONJ} mh {<3165> ADV} einai {<1510> V-PAN} en {<1722> PREP} autoiv {<846> D-DPM} peripoihsin {<4047> N-ASF} oti {<3754> CONJ} sunetribhsan {<4937> V-API-3P} enwpion {<1799> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} enantion {<1726> PREP} thv {<3588> T-GSF} dunamewv {<1411> N-GSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} eskuleusan {V-AAI-3P} skula {<4661> N-APN} polla {<4183> A-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |