TL | Adapun apabila orang Yehuda itu menoleh, dilihatnya akan hal mereka itu diperangi dari muka dan dari belakang, lalu berserulah mereka itu kepada Tuhan dan segala imampun meniupkan nafirinya. |
TB | Ketika Yehuda menoleh ke belakang, lihatlah, mereka harus menghadapi pertempuran dari depan dan dari belakang. Mereka berteriak kepada TUHAN, sedang para imam meniup nafiri, |
BIS | Ketika pasukan Yehuda melihat bahwa mereka dikepung, mereka berteriak minta tolong kepada TUHAN. Para imam meniup trompet, |
FAYH | (13-13)
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka menolehlah orang Yehuda lalu dilihatnya peperangan itu di hadapan dan di belakangpun maka sekaliannya berseru kepada Allah dan segala imampun meniup tuang-tuangnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ketika Juda berbalik, maka mereka harus bertempur dari depan dan dari belakang. Mereka mendjerit kepada Jahwe, sementara para imam meniup nafiri. |
TB_ITL_DRF | Ketika Yehuda <03063> menoleh <06437> ke belakang, lihatlah <02009>, mereka harus menghadapi pertempuran <04421> dari depan <06440> dan dari belakang <0268>. Mereka berteriak <06817> kepada TUHAN <03068>, sedang para imam <03548> meniup <02690> nafiri <02689>, |
TL_ITL_DRF | Adapun apabila orang Yehuda <03063> itu menoleh <06437>, dilihatnya <02009> akan hal <04421> mereka <02690> itu diperangi <02690> <04421> dari muka <06440> dan dari belakang <0268>, lalu berserulah <06817> mereka itu kepada Tuhan <03068> dan segala imampun <03548> meniupkan <02690> nafirinya <02689>. |
AV# | And when Judah <03063> looked back <06437> (8799), behold, the battle <04421> [was] before <06440> and behind <0268>: and they cried <06817> (8799) unto the LORD <03068>, and the priests <03548> sounded <02690> (8688) (8675) <02690> (8764) with the trumpets <02689>. |
BBE | And Judah, turning their faces, saw that they were being attacked in front and at the back; and they gave a cry for help to the Lord, while the priests were sounding their horns. |
MESSAGE | When Judah looked back, they saw they were attacked front and back. They prayed desperately to GOD, the priests blew their trumpets, and the soldiers of Judah shouted their battle cry. |
NKJV | And when Judah looked around, to their surprise the battle line [was] at both front and rear; and they cried out to the LORD, and the priests sounded the trumpets. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when Judah looked back, behold, the battle [was] before and behind: and they cried to the LORD, and the priests sounded with the trumpets. |
GWV | When Judah's soldiers looked around, the battle was in front of them and behind them. They cried out to the LORD, the priests blew the trumpets, |
NET | The men of Judah turned around and realized they were being attacked from the front and the rear.* So they cried out for help to the Lord. The priests blew their trumpets, |
NET | 13:14 The men of Judah turned around and realized they were being attacked from the front and the rear.415 tn Heb “and Judah turned, and, look, to them [was] the battle in front and behind.” So they cried out for help to the Lord>. The priests blew their trumpets,
|
BHSSTR | <02689> twruuxb <02690> *Myruxm {Myruuxm} <03548> Mynhkhw <03068> hwhyl <06817> wqeuyw <0268> rwxaw <06440> Mynp <04421> hmxlmh <0> Mhl <02009> hnhw <03063> hdwhy <06437> wnpyw (13:14) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} apestreqen {<654> V-AAI-3S} ioudav {<2455> N-NSM} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} autoiv {<846> D-DPM} o {<3588> T-NSM} polemov {<4171> N-NSM} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPM} emprosyen {<1715> ADV} kai {<2532> CONJ} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPM} opisyen {PREP} kai {<2532> CONJ} ebohsan {<994> V-AAI-3P} prov {<4314> PREP} kurion {<2962> N-ASM} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} iereiv {<2409> N-NPM} esalpisan {<4537> V-AAI-3P} taiv {<3588> T-DPF} salpigxin {<4536> N-DPF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |