TB | Hanya, TUHAN kiranya memberikan kepadamu akal budi dan pengertian dan membuat engkau menjadi pemegang perintah atas Israel, supaya engkau memelihara Taurat TUHAN, Allahmu. |
BIS | Dan mudah-mudahan TUHAN Allahmu memberikan kepadamu kebijaksanaan dan pengertian untuk memerintah Israel sesuai dengan hukum-hukum-Nya. |
FAYH | Kiranya TUHAN mengaruniakan hikmat dan akal budi kepadamu untuk menaati segala hukum-Nya pada waktu Ia mengangkat engkau menjadi raja atas Israel.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sahaja dikaruniakan Tuhan apalah kepadamu akal budi dan pengetahuan akan memerintahkan orang Israel dan akan memeliharakan taurat Tuhan, Allahmu. |
KSI | |
DRFT_SB | Hanya dikaruniakan Allah kiranya kepadamu budi dan pengertian serta berpesan kepadamu dari hal Israel sehingga dapat engkau memeliharakan hukum Tuhanmu Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mudah2an sadja engkau dianugerahiNja kearifan dan pengertian; moga2 Ia mengangkat engkau atas Israil untuk menepati Taurat Jahwe, Allahmu. |
TB_ITL_DRF | Hanya <0389>, TUHAN <03068> kiranya memberikan <05414> kepadamu <0> akal <07922> budi dan pengertian <0998> dan membuat engkau menjadi pemegang perintah <06680> atas <05921> Israel <03478>, supaya engkau memelihara <08104> Taurat <08451> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>. |
TL_ITL_DRF | Sahaja <0389> dikaruniakan <05414> Tuhan <03068> apalah <07922> kepadamu <06680> akal budi <07922> dan pengetahuan <0998> akan memerintahkan <06680> orang Israel <03478> dan akan memeliharakan <08104> taurat <08451> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>. |
AV# | Only the LORD <03068> give <05414> (8799) thee wisdom <07922> and understanding <0998>, and give thee charge <06680> (8762) concerning Israel <03478>, that thou mayest keep <08104> (8800) the law <08451> of the LORD <03068> thy God <0430>. |
BBE | Only may the Lord give you wisdom, and knowledge of his orders for Israel, so that you may keep the law of the Lord your God. |
MESSAGE | And may GOD also give you discernment and understanding when he puts you in charge of Israel so that you will rule in reverent obedience under GOD's Revelation. |
NKJV | "Only may the LORD give you wisdom and understanding, and give you charge concerning Israel, that you may keep the law of the LORD your God. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Only the LORD give thee wisdom and understanding, and give thee charge concerning Israel, that thou mayest keep the law of the LORD thy God. |
GWV | The LORD will give you insight and understanding as he commands you to take charge of Israel and to follow the Teachings of the LORD your God. |
NET | Only may the Lord give you insight and understanding when he places you in charge of Israel, so you may obey* the law of the Lord your God. |
NET | 22:12 Only may the Lord> give you insight and understanding when he places you in charge of Israel, so you may obey608 tn Or “keep.” the law of the Lord> your God.
|
BHSSTR | <0430> Kyhla <03068> hwhy <08451> trwt <0853> ta <08104> rwmslw <03478> larvy <05921> le <06680> Kwuyw <0998> hnybw <07922> lkv <03068> hwhy <0> Kl <05414> Nty <0389> Ka (22:12) |
LXXM | all {<235> CONJ} h {<2228> CONJ} dwh {<1325> V-AAO-3S} soi {<4771> P-DS} sofian {<4678> N-ASF} kai {<2532> CONJ} sunesin {<4907> N-ASF} kuriov {<2962> N-NSM} kai {<2532> CONJ} katiscusai {<2729> V-AAN} se {<4771> P-AS} epi {<1909> PREP} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} tou {<3588> T-GSN} fulassesyai {<5442> V-PMN} kai {<2532> CONJ} tou {<3588> T-GSN} poiein {<4160> V-PAN} ton {<3588> T-ASM} nomon {<3551> N-ASM} kuriou {<2962> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |