TB | tetapi Daud tidak berani pergi ke sana berhadapan dengan Allah untuk menanyakan petunjuk-Nya, sebab ia takut kepada pedang malaikat TUHAN itu. |
BIS | Tetapi Daud tidak berani ke sana untuk berbicara dengan Allah, sebab ia takut kepada pedang malaikat TUHAN. |
FAYH | Tetapi Daud tidak sempat pergi ke sana untuk berdoa kepada TUHAN, karena ia sangat takut kepada pedang terhunus yang ada di tangan malaikat Yahweh itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan lagi tiada sempat Daud pergi ke sana akan bertanyakan Allah, karena terkejut ia oleh pedang malaekat Tuhan itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi Daud itu tidak boleh menghadap dia hendak bertanya kepada Allah karena takutlah ia oleh sebab pedang malaikat Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi Dawud tidak dapat pergi kehadapanNja lagi untuk mentjari Allah, sebab ia terkedjut karena pedang malaekat Jahwe. |
TB_ITL_DRF | tetapi Daud <01732> tidak <03808> berani <03201> pergi <01980> ke sana <0> berhadapan <06440> dengan Allah <0430> untuk menanyakan <01875> petunjuk-Nya <01204>, sebab <03588> ia takut <06440> <01204> kepada pedang <02719> malaikat <04397> TUHAN <03068> itu. |
TL_ITL_DRF | Dan lagi tiada <03808> sempat <03201> Daud <01732> pergi <01980> ke sana akan bertanyakan <01875> Allah <0430>, karena <03588> terkejut <01204> ia oleh <06440> pedang <02719> malaekat <04397> Tuhan <03068> itu. |
AV# | But David <01732> could <03201> (8804) not go <03212> (8800) before <06440> it to enquire <01875> (8800) of God <0430>: for he was afraid <01204> (8738) because <06440> of the sword <02719> of the angel <04397> of the LORD <03068>. |
BBE | But David was not able to go before it to get directions from the Lord, so great was his fear of the sword of the angel of the Lord. |
MESSAGE | But David, terrified by the angel's sword, wouldn't go there to pray to God anymore. |
NKJV | But David could not go before it to inquire of God, for he was afraid of the sword of the angel of the LORD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But David could not go before it to enquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the LORD. |
GWV | However, David couldn't go there to consult God because he was frightened by the sword of the LORD'S Messenger. |
NET | But David could not go before it to seek God’s will, for he was afraid of the sword of the Lord’s messenger. |
NET | 21:30 But David could not go before it to seek God’s will, for he was afraid of the sword of the Lord>’s messenger.
|
BHSSTR | o <03068> hwhy <04397> Kalm <02719> brx <06440> ynpm <01204> tebn <03588> yk <0430> Myhla <01875> srdl <06440> wynpl <01980> tkll <01732> dywd <03201> lky <03808> alw (21:30) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} hdunato {<1410> V-IMI-3S} dauid {N-PRI} tou {<3588> T-GSN} poreuyhnai {<4198> V-APN} emprosyen {<1715> PREP} autou {<846> D-GSM} tou {<3588> T-GSN} zhthsai {<2212> V-AAN} ton {<3588> T-ASM} yeon {<2316> N-ASM} oti {<3754> CONJ} katespeusen {V-AAI-3S} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} thv {<3588> T-GSF} romfaiav {N-GSF} aggelou {<32> N-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |