copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Tawarikh 21:27
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBLalu berfirmanlah TUHAN kepada malaikat itu supaya dikembalikannya pedangnya ke dalam sarungnya.
BISLalu TUHAN menyuruh malaikat itu menyarungkan kembali pedangnya, maka malaikat itu melaksanakan perintah TUHAN itu.
FAYHLalu TUHAN memerintahkan agar malaikat itu memasukkan kembali pedangnya ke dalam sarungnya.
DRFT_WBTC
TLMaka berfirmanlah Tuhan kepada malaekat itu, menyuruhkan dia menyarungkan pula pedangnya.
KSI
DRFT_SBMaka berfirmanlah Allah kepada malaikat itu lalu dikembalikannya pedangnya itu ke dalam sarungnya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEJahwe lalu berfirman kepada malaekat itu dan malaekat itu mengembalikan pedangnja kedalam sarungnja.
TB_ITL_DRFLalu berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada malaikat <04397> itu supaya dikembalikannya <07725> pedangnya <02719> ke <0413> dalam sarungnya <05084>.
TL_ITL_DRFMaka berfirmanlah <0559> Tuhan <03068> kepada malaekat <04397> itu, menyuruhkan dia menyarungkan <05084> pula pedangnya <02719>.
AV#And the LORD <03068> commanded <0559> (8799) the angel <04397>; and he put up <07725> (0) his sword <02719> again <07725> (8686) into the sheath <05084> thereof.
BBEThen the Lord gave orders to the angel, and he put back his sword into its cover.
MESSAGEThen GOD told the angel to put his sword back into its scabbard.
NKJVSo the LORD commanded the angel, and he returned his sword to its sheath.
PHILIPS
RWEBSTRAnd the LORD commanded the angel; and he put up his sword again into its sheath.
GWVSo the LORD spoke to the Messenger, and he put his sword back in its scabbard.
NETThe Lord ordered the messenger* to put his sword back into its sheath.
NET21:27 The Lord ordered the messenger593 to put his sword back into its sheath.

BHSSTR<05084> hndn <0413> la <02719> wbrx <07725> bsyw <04397> Kalml <03068> hwhy <0559> rmayw (21:27)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} aggelon {<32> N-ASM} kai {<2532> CONJ} kateyhken {<2698> V-AAI-3S} thn {<3588> T-ASF} romfaian {N-ASF} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} koleon {N-ASM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran