TB | Lalu Daud mendirikan di sana mezbah bagi TUHAN, mempersembahkan korban bakaran dan korban keselamatan dan memanggil TUHAN. Maka TUHAN menjawab dia dengan menurunkan api dari langit ke atas mezbah korban bakaran itu. |
BIS | Lalu Daud mendirikan sebuah mezbah di situ bagi TUHAN, dan mempersembahkan kurban bakaran serta kurban perdamaian. Kemudian ia berdoa dan TUHAN menjawab doanya itu dengan menurunkan api dari langit yang membakar kurban-kurban di atas mezbah itu. |
FAYH | Lalu Daud membangun sebuah mezbah bagi TUHAN di situ. Ia mempersembahkan kurban bakaran dan kurban pendamaian di atasnya, dan menyeru akan nama TUHAN. TUHAN menjawab doanya dengan mengirimkan api dari langit untuk membakar habis kurban di atas mezbah itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Setelah itu maka Daudpun membuat di sana sebuah mezbah akan Tuhan, lalu dipersembahkannya korban bakaran dan korban syukur, sambil berseru-seru kepada Tuhan, maka disahut Tuhan akan dia dengan api dari langit turun di atas mezbah korban bakaran itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka di sanalah dibangunkan Daud suatu tempat kurban bagi Allah serta dipersembahkannya beberapa kurban bakaran dan kurban perdamaian maka diserunya akan nama Allah maka dicoba Allah akan dia dengan menurunkan api dari langit ke atas tempat kurban bakaran itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dawud lalu membangun mesbah untuk Jahwe disitu dan menjampaikan kurban bakar dan kurban sjukur serta berseru kepada Jahwe. Jahwe mendjawab dia dengan api dari langit, jang turun diatas mesbah kurban bakar itu. |
TB_ITL_DRF | Lalu Daud <01732> mendirikan <01129> di sana <08033> mezbah <04196> bagi TUHAN <03068>, mempersembahkan <05927> korban bakaran <05930> dan korban keselamatan <08002> dan memanggil <07121> TUHAN. Maka TUHAN <03068> menjawab <06030> dia dengan menurunkan api <0784> dari <04480> langit <08064> ke atas <05921> mezbah <04196> korban bakaran <05930> itu. |
TL_ITL_DRF | Setelah itu maka Daudpun <01732> membuat <01129> di sana <08033> sebuah mezbah <04196> akan Tuhan <03068>, lalu dipersembahkannya <05927> korban bakaran <05930> dan korban syukur <08002>, sambil berseru-seru <07121> kepada <0413> Tuhan <03068>, maka disahut <06030> Tuhan akan dia dengan api <0784> dari <04480> langit <08064> turun di atas <05921> mezbah <04196> korban bakaran <05930> itu. |
AV# | And David <01732> built <01129> (8799) there an altar <04196> unto the LORD <03068>, and offered <05927> (8686) burnt offerings <05930> and peace offerings <08002>, and called <07121> (8799) upon the LORD <03068>; and he answered <06030> (8799) him from heaven <08064> by fire <0784> upon the altar <04196> of burnt offering <05930>. |
BBE | And David put up an altar there to the Lord, offering burned offerings and peace-offerings with prayers to the Lord; and he gave him an answer from heaven, sending fire on the altar of burned offering. |
MESSAGE | He built an altar to GOD there and sacrificed Whole-Burnt-Offerings and Peace-Offerings. He called out to GOD and GOD answered by striking the altar of Whole-Burnt-Offering with lightning. |
NKJV | And David built there an altar to the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings, and called on the LORD; and He answered him from heaven by fire on the altar of burnt offering. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And David built there an altar to the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings, and called upon the LORD; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt offering. |
GWV | David built an altar for the LORD there and sacrificed burnt offerings and fellowship offerings. He called on the LORD, and the LORD answered him by sending fire from heaven on the altar for burnt offerings. |
NET | David built there an altar to the Lord and offered burnt sacrifices and peace offerings.* He called out to the Lord, and the Lord* responded by sending fire from the sky and consuming the burnt sacrifice on the altar. |
NET | 21:26 David built there an altar to the Lord> and offered burnt sacrifices and peace offerings.591 tn Or “tokens of peace.” He called out to the Lord>, and the Lord>592 tn Heb “he”; the referent (the Lord>) has been specified in the translation for clarity. responded by sending fire from the sky and consuming the burnt sacrifice on the altar.
|
BHSSTR | P <05930> hleh <04196> xbzm <05921> le <08064> Mymsh <04480> Nm <0784> sab <06030> whneyw <03068> hwhy <0413> la <07121> arqyw <08002> Mymlsw <05930> twle <05927> leyw <03068> hwhyl <04196> xbzm <01732> dywd <08033> Ms <01129> Nbyw (21:26) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} wkodomhsen {<3618> V-AAI-3S} dauid {N-PRI} ekei {<1563> ADV} yusiasthrion {<2379> N-ASN} kuriw {<2962> N-DSM} kai {<2532> CONJ} anhnegken {<399> V-AAI-3S} olokautwmata {<3646> N-APN} kai {<2532> CONJ} swthriou {<4992> N-GSN} kai {<2532> CONJ} ebohsen {<994> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} kurion {<2962> N-ASM} kai {<2532> CONJ} ephkousen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} en {<1722> PREP} puri {<4442> N-DSN} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} ouranou {<3772> N-GSM} epi {<1909> PREP} to {<3588> T-ASN} yusiasthrion {<2379> N-ASN} thv {<3588> T-GSF} olokautwsewv {N-GSF} kai {<2532> CONJ} katanalwsen {V-AAI-3S} thn {<3588> T-ASF} olokautwsin {N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |