TB | Berkatalah Daud kepada Ornan: "Berikanlah kepadaku tempat pengirikan ini, supaya aku mendirikan di sini mezbah bagi TUHAN; baiklah berikan itu kepadaku dengan harga penuh, supaya tulah ini berhenti menimpa rakyat." |
BIS | Kata Daud kepadanya, "Aku mau membangun mezbah di tempat ini untuk TUHAN, supaya wabah ini berhenti. Karena itu juallah tanah ini kepadaku. Katakanlah berapa harganya, aku akan membayarnya." |
FAYH | Daud berkata kepada Ornan, "Izinkanlah aku membeli tempat pengirikanmu ini menurut harganya yang pantas. Aku hendak membangun sebuah mezbah bagi TUHAN di sini, sehingga wabah ini tidak lagi menimpa rakyat."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka titah Daud kepada Ornan: Berikanlah aku tempat pengirik ini, supaya aku membuat sebuah mezbah di situ akan Tuhan; berikanlah dia kepadaku dengan sepenuh-penuh harganya, supaya ditegahkan bala ini dari pada orang banyak itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka titah Daud kepada Ornan: "Berikanlah aku tempat halaman ini supaya di sini aku membangunkan suatu tempat kurban bagi Allah berikanlah kepadaku dengan secukup harganya supaya bala sampar ini dilalukan dari pada kaum ini." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kata Dawud kepada Ornan: "Berilah aku tempat penebahan itu; aku hendak mendirikan sebuah mesbah bagi Jahwe disitu. Dengan harga penuh hendaknja itu kauberikan kepadaku, agar bala itu berhenti menimpa rakjat". |
TB_ITL_DRF | Berkatalah <0559> Daud <01732> kepada <0413> Ornan <0771>: "Berikanlah <05414> kepadaku <0> tempat <04725> pengirikan <01637> ini, supaya aku mendirikan <01129> di sini mezbah <04196> bagi TUHAN <03068>; baiklah berikan <05414> itu kepadaku <0> dengan harga <03701> penuh <04392>, supaya <06113> <05414> tulah <04046> ini berhenti <06113> menimpa <05921> rakyat <05971>." |
TL_ITL_DRF | Maka titah <0559> Daud <01732> kepada <0413> Ornan <0771>: Berikanlah <05414> aku tempat <04725> pengirik <01637> ini, supaya aku membuat <01129> sebuah mezbah <04196> di situ akan Tuhan <03068>; berikanlah <05414> dia kepadaku <0> dengan sepenuh-penuh <04392> harganya <03701>, supaya ditegahkan <06113> bala <04046> ini dari pada orang banyak <05971> itu. |
AV# | Then David <01732> said <0559> (8799) to Ornan <0771>, Grant <05414> (8798) me the place <04725> of [this] threshingfloor <01637>, that I may build <01129> (8799) an altar <04196> therein unto the LORD <03068>: thou shalt grant <05414> (8798) it me for the full <04392> price <03701>: that the plague <04046> may be stayed <06113> (8735) from the people <05971>. {Grant: Heb. Give} |
BBE | Then David said to Ornan, Give me the place where this grain-floor is, so that I may put up an altar here to the Lord: let me have it for its full price; so that this disease may be stopped among the people. |
MESSAGE | David said to Araunah, "Give me the site of the threshing floor so I can build an altar to GOD. Charge me the market price; we're going to put an end to this disaster." |
NKJV | Then David said to Ornan, "Grant me the place of [this] threshing floor, that I may build an altar on it to the LORD. You shall grant it to me at the full price, that the plague may be withdrawn from the people." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then David said to Ornan, Grant me the place of [this] threshingfloor, that I may build an altar in it to the LORD: thou shalt grant it to me for the full price: that the plague may be restrained from the people. |
GWV | David said to Ornan, "Let me have the land this threshing floor is on. I'll build an altar for the LORD on it. Sell it to me for the full price. Then the plague on the people will stop." |
NET | David said to Ornan, “Sell me the threshing floor* so I can build* on it an altar for the Lord – I’ll pay top price* – so that the plague may be removed* from the people.” |
NET | 21:22 David said to Ornan, “Sell me the threshing floor581 tn Heb “the place of the threshing floor.” so I can build582 tn Following the imperative, the prefixed verbal form with vav (ו) conjunctive here indicates the immediate purpose/result: “so I can build.” on it an altar for the Lord> – I’ll pay top price583 tn Heb “For full silver sell to me.” – so that the plague may be removed584 tn Following the imperative and first person prefixed verbal form with vav (ו) conjunctive, this third person prefixed verbal form with vav conjunctive introduces the ultimate purpose/result: “so the plague may be removed.” Another option is subordinate this form to the preceding imperative, but the latter may be taken as a parenthetical expansion of the initial request. from the people.”
|
BHSSTR | <05971> Meh <05921> lem <04046> hpgmh <06113> ruetw <0> yl <05414> whnt <04392> alm <03701> Pokb <03068> hwhyl <04196> xbzm <0> wb <01129> hnbaw <01637> Nrgh <04725> Mwqm <0> yl <05414> hnt <0771> Nnra <0413> la <01732> dywd <0559> rmayw (21:22) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} dauid {N-PRI} prov {<4314> PREP} orna {N-PRI} dov {<1325> V-AAD-2S} moi {<1473> P-DS} ton {<3588> T-ASM} topon {<5117> N-ASM} sou {<4771> P-GS} thv {<3588> T-GSF} alw {<257> N-GSF} kai {<2532> CONJ} oikodomhsw {<3618> V-FAI-1S} ep {<1909> PREP} autw {<846> D-DSM} yusiasthrion {<2379> N-ASN} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} en {<1722> PREP} arguriw {<694> N-DSN} axiw {<514> A-DSN} dov {<1325> V-AAD-2S} moi {<1473> P-DS} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} pausetai {<3973> V-FMI-3S} h {<3588> T-NSF} plhgh {<4127> N-NSF} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |