TB | Dan berkatalah Daud kepada Allah: "Bukankah aku ini yang menyuruh menghitung rakyat dan aku sendirilah yang telah berdosa dan yang melakukan kejahatan, tetapi domba-domba ini, apakah yang dilakukan mereka? Ya TUHAN, Allahku, biarlah kiranya tangan-Mu menimpa aku dan kaum keluargaku, tetapi janganlah tulah menimpa umat-Mu." |
BIS | Daud berdoa, katanya, "Ya Allah, akulah yang bersalah. Akulah yang menyuruh mengadakan sensus itu. Bangsa ini sama sekali tidak bersalah! Ya TUHAN, Allahku, hukumlah aku dan keluargaku, tapi jauhkanlah malapetaka ini dari umat-Mu." |
FAYH | Daud berkata kepada Allah, "Hambalah yang berdosa karena menyuruh menghitung penduduk negeri ini. Tetapi apakah kesalahan domba-domba ini? Ya TUHAN, Allahku, hukumlah hamba serta seluruh keluarga hamba, tetapi janganlah membiarkan malapetaka ini menimpa umat-Mu."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sembah Daud kepada Allah: Bukankah aku juga yang sudah menyuruh membilang banyak orang ini? bahkan, aku juga yang berdosa dan yang sudah berbuat jahat besar, tetapi adapun akan kambing domba ini apa gerangan perbuatannya? Ya Tuhan, Allahku! hendaklah kiranya tangan-Mu lawan aku dan lawan orang isi rumah bapaku, tetapi janganlah lawan segala umat-Mu akan menyiksakan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sembah Daud kepada Allah: "Bukankah aku ini yang menyuruh membilang kaum ini bahkan akulah yang berdosa serta membuat perkara yang sangat jahat tetapi akan segala domba-Mu ini entah apakah perbuatannya biarlah kiranya tangan-Mu dinaikkan atasku dan atas isi rumah bapaku ya Allah ya Tuhanku tetapi janganlah dinaikkan atas kaum-Mu sehingga sekaliannya itu disesakkan." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Adapun Dawud berkata kepada Allah: "Bukankah aku jang telah memerintahkan untuk mengadakan tjatjah-djiwa atas rakjat? Ah, akulah jang bersalah dan melakukan jang durdjana itu, tetapi mereka itulah kawanan, biarlah tanganMu menekan daku dan wangsa bapakku, tetapi djanganlah umatMu akan bentjana. |
TB_ITL_DRF | Dan berkatalah <0559> Daud <01732> kepada <0413> Allah <0430>: "Bukankah <03808> aku <0589> ini yang menyuruh <0559> menghitung <04487> rakyat <05971> dan aku <0589> sendirilah <01931> yang <0834> telah berdosa <02398> dan yang melakukan kejahatan <07489>, tetapi <07489> domba-domba <06629> ini <0428>, apakah <04100> yang dilakukan <06213> mereka? Ya TUHAN <03068>, Allahku <0430>, biarlah <01961> kiranya <04994> tangan-Mu <03027> menimpa aku dan kaum <01004> keluargaku <01>, tetapi janganlah <03808> tulah <04046> menimpa umat-Mu <05971>." |
TL_ITL_DRF | Maka sembah <0559> Daud <01732> kepada <0413> Allah <0430>: Bukankah <03808> aku <0589> juga yang <0834> sudah menyuruh <0559> membilang <04487> banyak <05971> orang ini? bahkan, aku <0589> juga <01931> yang <0834> berdosa <02398> dan yang sudah berbuat jahat besar, tetapi adapun <07489> <07489> akan kambing <06629> domba ini <0428> apa <04100> gerangan perbuatannya <06213>? Ya Tuhan <03068>, Allahku <0430>! hendaklah kiranya <04994> tangan-Mu <03027> lawan aku dan lawan orang isi rumah <01004> bapaku <01>, tetapi janganlah <03808> lawan segala umat-Mu <05971> akan menyiksakan <04046> dia <0>. |
AV# | And David <01732> said <0559> (8799) unto God <0430>, [Is it] not I [that] commanded <0559> (8804) the people <05971> to be numbered <04487> (8800)? even I it is that have sinned <02398> (8804) and done evil <07489> (8689) indeed <07489> (8687); but [as for] these sheep <06629>, what have they done <06213> (8804)? let thine hand <03027>, I pray thee, O LORD <03068> my God <0430>, be on me, and on my father's <01> house <01004>; but not on thy people <05971>, that they should be plagued <04046>. |
BBE | And David said to God, Was it not I who gave the order for the people to be numbered? It is I who have done the sin and the great wrong; but these are only sheep; what have they done? let your hand, O Lord God, be lifted up against me and against my family, but not against your people to send disease on them. |
MESSAGE | David prayed, "Please! I'm the one who sinned; I'm the one at fault. But these sheep, what did they do wrong? Punish me, not them, me and my family; don't take it out on them." |
NKJV | And David said to God, "Was it not I who commanded the people to be numbered? I am the one who has sinned and done evil indeed; but these sheep, what have they done? Let Your hand, I pray, O LORD my God, be against me and my father's house, but not against Your people that they should be plagued." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And David said to God, [Is it] not I [that] commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but [as for] these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, O LORD my God, be on me, and on my father's house; but not on thy people, that they should be afflicted. |
GWV | David said to God, "I'm the one who ordered the people to be counted. I am the one who sinned and did wrong. What have these sheep done? LORD my God, let your punishment be against me and my father's family, but don't punish your people with a plague." |
NET | David said to God, “Was I not the one who decided to number the army? I am the one who sinned and committed this awful deed!* As for these sheep – what have they done? O Lord my God, attack me and my family,* but remove the plague from your people!”* |
NET | 21:17 David said to God, “Was I not the one who decided to number the army? I am the one who sinned and committed this awful deed!575 tn “and doing evil I did evil.” The infinitive absolute precedes the finite form of the verb for emphasis. As for these sheep – what have they done? O Lord> my God, attack me and my family,576 tn Heb “let your hand be on me and on the house of my father.” but remove the plague from your people!”577 tn Heb “but on your people not for a plague.”
|
BHSSTR | o <04046> hpgml <03808> al <05971> Kmebw <01> yba <01004> tybbw <0> yb <03027> Kdy <04994> an <01961> yht <0430> yhla <03068> hwhy <06213> wve <04100> hm <06629> Nauh <0428> hlaw <07489> ytwerh <07489> erhw <02398> ytajx <0834> rsa <01931> awh <0589> ynaw <05971> Meb <04487> twnml <0559> ytrma <0589> yna <03808> alh <0430> Myhlah <0413> la <01732> dywd <0559> rmayw (21:17) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} dauid {N-PRI} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} yeon {<2316> N-ASM} ouk {<3364> ADV} egw {<1473> P-NS} eipa {V-AAI-1S} tou {<3588> T-GSN} ariymhsai {<705> V-AAN} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} kai {<2532> CONJ} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} o {<3588> T-NSM} amartwn {<264> V-AAPNS} kakopoiwn {<2554> V-PAPNS} ekakopoihsa {<2554> V-AAI-1S} kai {<2532> CONJ} tauta {<3778> D-APN} ta {<3588> T-APN} probata {<4263> N-APN} ti {<5100> I-ASN} epoihsan {<4160> V-AAI-3P} kurie {<2962> N-VSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} genhyhtw {<1096> V-APD-3S} h {<3588> T-NSF} ceir {<5495> N-NSF} sou {<4771> P-GS} en {<1722> PREP} emoi {<1473> P-DS} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} oikw {<3624> N-DSM} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} mh {<3165> ADV} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} sou {<4771> P-GS} eiv {<1519> PREP} apwleian {<684> N-ASF} kurie {<2962> N-VSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |