copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 Chronicles 21:12
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBtiga tahun kelaparan atau tiga bulan lamanya melarikan diri dari hadapan lawanmu, sedang pedang musuhmu menyusul engkau, atau tiga hari pedang TUHAN, yakni penyakit sampar, ada di negeri ini, dan malaikat TUHAN mendatangkan kemusnahan di seluruh daerah orang Israel. Maka sekarang, timbanglah jawab apa yang harus kusampaikan kepada Yang mengutus aku."
BISNegeri ini ditimpa bencana kelaparan selama tiga tahun, atau Baginda lari dikejar-kejar musuh selama tiga bulan, atau seluruh negeri ini tiga hari lamanya diserang TUHAN dengan pedang-Nya berupa wabah penyakit, dan malaikat-Nya membawa maut ke mana-mana. Putuskanlah sekarang apa yang harus kusampaikan kepada TUHAN."
FAYHTiga tahun bala kelaparan, atau tiga bulan dalam penindasan musuh, atau tiga hari wabah yang mendatangkan kematian, yang dibawa malaikat TUHAN ke seluruh negeri.' Pertimbangkanlah itu dan beritahukan kepadaku jawabanmu untuk kusampaikan kepada Dia yang mengutus aku."
DRFT_WBTC
TLAtau bala kepalaran tiga tahun lamanya, atau tewas di hadapan musuhmu tiga bulan lamanya, sehingga engkau dihambat oleh pedang musuhmu, atau pedang Tuhan makan tiga hari lamanya, yaitu bala sampar di dalam negeri dan seorang malaekat Tuhan membinasakan orang pada segala tepi tanah orang Israel? Maka sekarang juga hendaklah kautimbang apa jawab kubawa kembali kelak kepada Dia yang sudah menyuruhkan daku.
KSI
DRFT_SByaitu bala kelaparan tiga tahun lamanya atau engkau dibinasakan di hadapan segala musuhmu tiga bulan lamanya sementara engkau dihambat oleh pedang segala musuhmu atau tiga hari lamanya pedang Allah yaitu bala sampar di tanah ini dan malaikat Allah membinasakan orang pada seluruh jajahan Israel. Akan sekarang timbang baik-baik apa jawab yang patut kusampaikan kepada Yang menyuruhkan aku."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaukah engkau ada kelaparan tudjuh tahun lamanja atau maukah engkau lari tiga bulan lamanja dari hadapan musuhmu, sedang engkau disusul pedang seterumu, atau maukah engkau, bahwa pedang Jahwe, jaitu wabah sampar, ada tiga hari lamanja dinegeri dan malaekat Jahwe membinasakan diseluruh djadjahan Israil? Pikirkanlah dan lihatlah, djawab apa harus kusampaikan kepada Jang mengutus aku!"
TB_ITL_DRFtiga <07969> tahun <08141> kelaparan <07458> atau <0518> tiga <07969> bulan <02320> lamanya melarikan <05595> diri dari hadapan <06440> lawanmu <06862>, sedang pedang <02719> musuhmu <0341> menyusul <05381> engkau, atau <0518> tiga <07969> hari <03117> pedang <02719> TUHAN <03068>, yakni penyakit sampar <01698>, ada di negeri <0776> ini, dan malaikat <04397> TUHAN <03068> mendatangkan kemusnahan <07843> di seluruh <03605> daerah <01366> orang Israel <03478>. Maka sekarang <06258>, timbanglah <0854> <07725> <07200> jawab apa <04100> yang harus kusampaikan kepada Yang mengutus <07971> aku."
TL_ITL_DRFAtau <0518> bala <07458> kepalaran <0518> <05381> <0518> <0518> tiga <07969> tahun <08141> lamanya, atau <0518> tewas <07458> di hadapan <06440> musuhmu <06862> tiga <07969> bulan <02320> lamanya, sehingga engkau dihambat <05595> oleh pedang <02719> musuhmu <0341>, atau <0518> pedang <02719> Tuhan <03068> makan tiga <07969> hari <03117> lamanya, yaitu bala sampar <01698> di dalam negeri <0776> dan seorang malaekat <04397> Tuhan <03068> membinasakan <07843> orang pada segala <03605> tepi tanah <01366> orang Israel <03478>? Maka sekarang <06258> juga hendaklah kautimbang <07200> apa <04100> jawab kubawa kembali <07725> kelak kepada Dia <0854> yang sudah menyuruhkan <07971> daku.
AV#Either three <07969> years <08141>' famine <07458>; or three <07969> months <02320> to be destroyed <05595> (8737) before <06440> thy foes <06862>, while that the sword <02719> of thine enemies <0341> (8802) overtaketh <05381> (8688) [thee]; or <0518> else three <07969> days <03117> the sword <02719> of the LORD <03068>, even the pestilence <01698>, in the land <0776>, and the angel <04397> of the LORD <03068> destroying <07843> (8688) throughout all the coasts <01366> of Israel <03478>. Now therefore advise <07200> (8798) thyself what word <01697> I shall bring again <07725> (8686) to him that sent <07971> (8802) me.
BBEThree years when there will not be enough food; or three months of war, when you will go in flight before your haters, being in great danger of the sword; or three days of the sword of the Lord, disease in the land, and the angel of the Lord taking destruction through all the land of Israel. Now give thought to the answer I am to take back to him who sent me.
MESSAGE"Do you want three years of famine, three months of running from your enemies while they chase you down, or three days of the sword of GOD--an epidemic unleashed on the country by an angel of GOD? Think it over and make up your mind. What shall I tell the One who sent me?"
NKJV`either three years of famine, or three months to be defeated by your foes with the sword of your enemies overtaking [you], or else for three days the sword of the LORDthe plague in the land, with the angel of the LORD destroying throughout all the territory of Israel.' Now consider what answer I should take back to Him who sent me."
PHILIPS
RWEBSTREither three years' famine; or three months to be destroyed before thy foes, while the sword of thy enemies overtaketh [thee]; or else three days the sword of the LORD, even the pestilence, in the land, and the angel of the LORD destroying throughout all the land of Israel. Now therefore consider thyself what word I shall bring again to him that sent me.
GWVeither three years of famine, or three months during which your enemies will chase you away when their swords catch up to you, or three days of the LORD'S sworda plague in the land with the Messenger of the LORD destroying the whole country of Israel.' Decide what answer I should give the one who sent me."
NETthree* years of famine, or three months being chased by your enemies and struck down by their swords,* or three days being struck down by the Lord, during which a plague will invade the land and the Lord’s messenger will destroy throughout Israel’s territory.’* Now, decide what I should tell the one who sent me.”
NET21:12 three561 years of famine, or three months being chased by your enemies and struck down by their swords,562 or three days being struck down by the Lord, during which a plague will invade the land and the Lord’s messenger will destroy throughout Israel’s territory.’563 Now, decide what I should tell the one who sent me.”
BHSSTRP <01697> rbd <07971> yxls <0854> ta <07725> bysa <04100> hm <07200> har <06258> htew <03478> larvy <01366> lwbg <03605> lkb <07843> tyxsm <03068> hwhy <04397> Kalmw <0776> Urab <01698> rbdw <03068> hwhy <02719> brx <03117> Mymy <07969> tsls <0518> Maw <05381> tgvml <0341> Kbywa <02719> brxw <06862> Kyru <06440> ynpm <05595> hpon <02320> Mysdx <07969> hsls <0518> Maw <07458> ber <08141> Myns <07969> swls <0518> Ma (21:12)
LXXMh {<2228> CONJ} tria {<5140> A-APN} eth {<2094> N-APN} limou {<3042> N-GSM} h {<2228> CONJ} treiv {<5140> A-APM} mhnav {<3303> N-APM} feugein {<5343> V-PAN} se {<4771> P-AS} ek {<1537> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} ecyrwn {<2190> N-GPM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} macairan {<3162> N-ASF} ecyrwn {<2190> N-GPM} sou {<4771> P-GS} tou {<3588> T-GSM} exoleyreusai {V-AAN} h {<2228> CONJ} treiv {<5140> A-APF} hmerav {<2250> N-APF} romfaian {N-ASF} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} yanaton {<2288> N-ASM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} gh {<1065> N-DSF} kai {<2532> CONJ} aggelov {<32> N-NSM} kuriou {<2962> N-GSM} exoleyreuwn {V-PAPNS} en {<1722> PREP} pash {<3956> A-DSF} klhronomia {<2817> N-DSF} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} ide {<3708> V-AAD-2S} ti {<5100> I-ASN} apokriyw {V-APS-1S} tw {<3588> T-DSM} aposteilanti {<649> V-AAPDS} me {<1473> P-AS} logon {<3056> N-ASM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%