copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 Chronicles 17:16
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBLalu masuklah raja Daud ke dalam, kemudian duduklah ia di hadapan TUHAN sambil berkata: "Siapakah aku ini, ya TUHAN Allah, dan siapakah keluargaku, sehingga Engkau membawa aku sampai sedemikian ini?
BISLalu masuklah Raja Daud ke dalam Kemah TUHAN. Ia duduk dan berdoa, "Ya TUHAN Allah, aku dan keluargaku tidak layak menerima segala kebaikan yang Kautunjukkan kepadaku selama ini.
FAYHLalu masuklah Raja Daud dan duduk di hadapan TUHAN serta berkata, "Siapakah hamba ini, ya TUHAN Allah, dan siapakah keluarga hamba sehingga Engkau memberikan segala kelimpahan ini kepada hamba?
DRFT_WBTC
TLMaka pada masa itu masuklah baginda raja Daud ke dalam, serta tinggal di hadapan hadirat Tuhan, sambil sembahnya: Siapa gerangan aku ini, ya Tuhan Allah! dan apa gerangan orang isi rumahku, maka Engkau sudah mendatangkan daku sampai ke mari?
KSI
DRFT_SBMaka masuklah raja Daud lalu duduk di hadapan hadirat Allah maka sembahnya: "Ya Allah ya Tuhanku, aku ini siapa dan apa gerangan isi rumahku sehingga Engkau telah menghantarkan aku sampai kemari.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKemudian radja Dawud masuk dan duduk dihadapan hadirat Jahwe serta berkata: "Siapakah gerangan aku ini, ja Jahwe Allah, dan apa gerangan keluargaku itu, maka Engkau telah menghantar aku sampai kemari?
TB_ITL_DRFLalu masuklah <0935> raja <04428> Daud <01732> ke dalam, kemudian duduklah <03427> ia di hadapan <06440> TUHAN <03068> sambil berkata <0559>: "Siapakah <04310> aku <0589> ini, ya TUHAN <03068> Allah <0430>, dan siapakah <04310> keluargaku <01004>, sehingga <03588> Engkau membawa <0935> aku sampai <05704> sedemikian <01988> ini?
TL_ITL_DRFMaka pada masa itu masuklah <0935> baginda raja <04428> Daud <01732> ke <0935> dalam, serta tinggal <03427> di hadapan <06440> hadirat Tuhan <03068>, sambil sembahnya <0559>: Siapa <04310> gerangan aku <0589> ini, ya Tuhan <03068> Allah <0430>! dan apa gerangan <04310> orang isi rumahku <01004>, maka Engkau sudah mendatangkan <0935> daku sampai <05704> ke mari <01988>?
AV#And David <01732> the king <04428> came <0935> (8799) and sat <03427> (8799) before <06440> the LORD <03068>, and said <0559> (8799), Who [am] I, O LORD <03068> God <0430>, and what [is] mine house <01004>, that thou hast brought <0935> (8689) me hitherto <01988>?
BBEThen David the king went in and took his seat before the Lord, and said, Who am I, O Lord God, and what is my family, that you have been my guide till now?
MESSAGEKing David went in, took his place before GOD, and prayed: Who am I, my Master GOD, and what is my family, that you have brought me to this place in life?
NKJVThen King David went in and sat before the LORD; and he said: "Who [am] I, O LORD God? And what is my house, that You have brought me this far?
PHILIPS
RWEBSTRAnd David the king came and sat before the LORD, and said, Who [am] I, O LORD God, and what [is] my house, that thou hast brought me thus far?
GWVThen King David went into the tent and sat in front of the LORD. "Who am I, LORD God," he asked, "and why is my house so important that you have brought me this far?
NETDavid went in, sat before the Lord, and said: “Who am I, O Lord God, and what is my family,* that you should have brought me to this point?
NET17:16 David went in, sat before the Lord, and said: “Who am I, O Lord God, and what is my family,438 that you should have brought me to this point?
BHSSTR<01988> Mlh <05704> de <0935> yntaybh <03588> yk <01004> ytyb <04310> ymw <0430> Myhla <03068> hwhy <0589> yna <04310> ym <0559> rmayw <03068> hwhy <06440> ynpl <03427> bsyw <01732> dywd <04428> Klmh <0935> abyw (17:16)
LXXMkai {<2532> CONJ} hlyen {<2064> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} dauid {N-PRI} kai {<2532> CONJ} ekayisen {<2523> V-AAI-3S} apenanti {ADV} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} tiv {<5100> I-NSM} eimi {<1510> V-PAI-1S} egw {<1473> P-NS} kurie {<2962> N-VSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} kai {<2532> CONJ} tiv {<5100> I-NSM} o {<3588> T-NSM} oikov {<3624> N-NSM} mou {<1473> P-GS} oti {<3754> CONJ} hgaphsav {<25> V-AAI-2S} me {<1473> P-AS} ewv {<2193> PREP} aiwnov {<165> N-GSM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%