TB | Sesudah itu pergilah seluruh bangsa itu masing-masing ke rumahnya, dan Daud pulang untuk memberi salam kepada seisi rumahnya. |
BIS | Kemudian pulanglah semua orang ke rumahnya masing-masing. Begitu pula Daud pulang untuk menengok keluarganya. |
FAYH | Setelah perayaan itu selesai, segenap umat Israel pulang ke rumah masing-masing. Daud pun pulang untuk menceritakan berkat pengalamannya kepada seisi rumahnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Kemudian dari pada itu maka pulanglah segenap orang banyak itu masing-masing ke rumahnya; dan lagi Daudpun pulanglah hendak memberkati segala orang isi istananya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka undurlah segala orang banyak itu masing-msing ke rumahnya dan Daudpun pulanglah hendak memberkati segala isi rumahnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kemudian segenap rakjat pulang kerumahnja masing2 dan Dawudpun berbalik untuk memberkati keluarganja. |
TB_ITL_DRF | Sesudah itu pergilah <01980> seluruh <03605> bangsa <05971> itu masing-masing <0376> ke rumahnya <01004>, dan Daud <01732> pulang <05437> untuk memberi salam <01288> kepada seisi <0853> rumahnya <01004>. |
TL_ITL_DRF | Kemudian dari pada itu maka pulanglah <01980> segenap <03605> orang banyak <05971> itu masing-masing <0376> ke rumahnya <01004>; dan lagi Daudpun <01732> pulanglah <05437> hendak memberkati <01288> segala <0853> orang isi istananya <01004>. |
AV# | And all the people <05971> departed <03212> (8799) every man <0376> to his house <01004>: and David <01732> returned <05437> (8735) to bless <01288> (8763) his house <01004>. |
BBE | And all the people went away, every man to his house; and David went back to give a blessing to his family. |
MESSAGE | Arrangements completed, the people all left for home. And David went home to bless his family. |
NKJV | Then all the people departed, every man to his house; and David returned to bless his house. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house. |
GWV | Then all the people went home. David went back to bless his family. |
NET | Then all the people returned to their homes, and David went to pronounce a blessing on his family.* |
NET | 16:43 Then all the people returned to their homes, and David went to pronounce a blessing on his family.413 tn Heb “to bless his house.” Elsewhere when “house” is the object of “bless,” it refers to a household or family. See, for example, 1 Chr 13:14; 17:27. However, since בֵּית (bet, “house”) refers to a literal house or home earlier in the verse and to David’s palace in 17:1, one might translate here, “David went to pronounce a blessing on [i.e., dedicate] his house [i.e., palace].”
God Makes a Promise to David
|
BHSSTR | P <01004> wtyb <0853> ta <01288> Krbl <01732> dywd <05437> boyw <01004> wtybl <0376> sya <05971> Meh <03605> lk <01980> wklyw (16:43) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eporeuyh {<4198> V-API-3S} apav {<537> A-NSM} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} ekastov {<1538> A-NSM} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} epestreqen {<1994> V-AAI-3S} dauid {N-PRI} tou {<3588> T-GSN} euloghsai {<2127> V-RMI-2S} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |