TB | maka bertanyalah lagi Daud kepada Allah, lalu Allah menjawab: "Janganlah maju di belakang mereka, tetapi buatlah gerakan lingkaran terhadap mereka, sehingga engkau dapat menyerang mereka dari jurusan pohon-pohon kertau. |
BIS | Sekali lagi Daud meminta petunjuk dari Allah, dan Allah menjawab, "Jangan menyerang mereka dari sini, tetapi berjalanlah memutar dan seranglah mereka dari seberang, dekat pohon-pohon murbei. |
FAYH | Daud bertanya lagi kepada Allah apa yang harus dilakukannya. Allah menjawab, "Janganlah engkau menyerang dari belakang, tetapi kurunglah mereka dan seranglah dari balik pohon-pohon kertau.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sekali lagi Daudpun bertanyakan Allah, lalu firman Allah kepadanya: Jangan engkau menampil kepadanya dari hadapan, melainkan hendaklah engkau melingkungi mereka itu dari belakang, sehingga engkau menghampiri mereka itu dari sebelah pohon-pohon kertau. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Daudpun bertanyalah pula kepada Allah maka firman Allah kepadanya: "Janganlah engkau tampil dari hadapan melainkan hendaklah engkau melingkungi dia lalu mendatangi dia bertentangan dengan segala poko dalu-dalu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dawud menanjai Allah lagi. Sahut Allah: "Djangan naik dari depan, tetapi edarilah mereka dari djauh, lalu hampirilah mereka dari depan semak baka. |
TB_ITL_DRF | maka bertanyalah <07592> lagi <05750> Daud <01732> kepada Allah <0430>, lalu <0559> Allah <0430> menjawab <0559>: "Janganlah <03808> maju <05927> di belakang <0310> mereka, tetapi buatlah <04136> gerakan lingkaran <05437> terhadap <05921> mereka <01992>, sehingga engkau dapat menyerang <0935> mereka <01992> dari jurusan <04136> pohon-pohon kertau <01057>. |
TL_ITL_DRF | Maka sekali lagi <05750> Daudpun <01732> bertanyakan <07592> Allah <0430>, lalu firman <0559> Allah <0430> kepadanya <0>: Jangan <03808> engkau menampil <05927> kepadanya <0> dari hadapan, melainkan hendaklah engkau melingkungi <05437> mereka itu dari belakang <0310>, sehingga engkau menghampiri <04136> <0935> mereka <01992> itu dari sebelah pohon-pohon <04136> kertau <01057>. |
AV# | Therefore David <01732> enquired <07592> (8799) again of God <0430>; and God <0430> said <0559> (8799) unto him, Go not up <05927> (8799) after <0310> them; turn away <05437> (8685) from them, and come <0935> (8804) upon them over against <04136> the mulberry trees <01057>. |
BBE | And David went for directions to God; and God said to him, You are not to go up after them; but, turning away from them, come face to face with them opposite the spice-trees. |
MESSAGE | David again prayed to God. God answered, "This time don't attack head-on; circle around and come at them out of the balsam grove. |
NKJV | Therefore David inquired again of God, and God said to him, "You shall not go up after them; circle around them, and come upon them in front of the mulberry trees. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore David enquired again of God; and God said to him, Go not up after them; turn away from them, and come upon them in front of the mulberry trees. |
GWV | Once more David asked God. God answered him, "Don't go after them. Circle around, and come at them in front of the balsam trees. |
NET | So David again asked God what he should do.* This time* God told him, “Don’t march up after them; circle around them and come against them in front of the trees.* |
NET | 14:14 So David again asked God what he should do.354 tn Heb “and David again asked God.” This time355 tn The words “this time” are not in the Hebrew text. God told him, “Don’t march up after them; circle around them and come against them in front of the trees.356 tn The Hebrew word translated “trees” is defined by HALOT 129 s.v. בָּכָא as “shrubs.” Some translate “balsam trees” (see BDB 113 s.v. בָּכָא), cf. NASB, NIV, NRSV, NLT.
|
BHSSTR | <01057> Myakbh <04136> lwmm <01992> Mhl <0935> tabw <05921> Mhylem <05437> boh <0310> Mhyrxa <05927> hlet <03808> al <0430> Myhlah <0> wl <0559> rmayw <0430> Myhlab <01732> dywd <05750> dwe <07592> lasyw (14:14) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} hrwthsen {<2065> V-AAI-3S} dauid {N-PRI} eti {<2089> ADV} en {<1722> PREP} yew {<2316> N-DSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} ou {<3364> ADV} poreush {<4198> V-AAS-3S} opisw {<3694> PREP} autwn {<846> D-GPM} apostrefou {<654> V-PMD-2S} ap {<575> PREP} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} paresh {<3918> V-FMI-2S} autoiv {<846> D-DPM} plhsion {<4139> ADV} twn {<3588> T-GPM} apiwn {N-GPF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |