TB_ITL_DRF | Ketika dilihat <07200> seluruh <03605> orang <0376> Israel <03478> yang <0834> di lembah <06010>, bahwa <03588> tentara telah melarikan <05127> diri, dan bahwa <03588> Saul <07586> serta anak-anaknya <01121> sudah mati <04191>, maka mereka meninggalkan <05800> kota-kota <05892> mereka lalu melarikan <05127> diri juga; kemudian datanglah <0935> orang Filistin <06430> dan menetap <03427> di sana <0>. |
TB | Ketika dilihat seluruh orang Israel yang di lembah, bahwa tentara telah melarikan diri, dan bahwa Saul serta anak-anaknya sudah mati, maka mereka meninggalkan kota-kota mereka lalu melarikan diri juga; kemudian datanglah orang Filistin dan menetap di sana. |
BIS | Ketika semua orang Israel yang tinggal di lembah Yizreel mendengar bahwa tentara Israel telah melarikan diri, dan bahwa Saul serta putra-putranya sudah tewas, mereka lari meninggalkan kota-kota mereka. Lalu orang Filistin menduduki kota-kota itu. |
FAYH | Ketika bala tentara Israel yang masih berada di lembah mendengar bahwa pasukan-pasukan mereka telah diceraiberaikan dan bahwa Saul serta putra-putranya telah gugur, maka mereka meninggalkan kota-kota mereka dan melarikan diri. Lalu datanglah bangsa Filistin untuk menduduki kota-kota itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Setelah dilihat oleh orang Israel yang di padang akan hal mereka itu sekalian lari dan Saul sudah mati serta dengan puteranya, maka ditinggalkannya negeri-negerinya, lalu mereka itupun larilah. Maka datanglah orang Filistin, lalu duduklah dalam negeri-negeri itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Setelah dilihat oleh segala orang Israel yang di dalam lembah itu akan hal orang lari dan akan hal Saul dengan anak-anaknya telah mati itu maka ditinggalkannya segala negrinya lalu lari maka datanglah orang Filistin itu lalu duduk di dalamnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ketika orang2 Israil didalam lembah melihat, bahwa mereka sudah lari dan Sjaul serta putera2nja mati, mereka lalu meninggalkan kota2 dan melarikan diri. Maka datanglah orang2 Felesjet mendiaminja. |
TL_ITL_DRF | Setelah dilihat <07200> oleh orang <0376> Israel <03478> yang <0834> di padang <06010> akan hal <03588> mereka itu sekalian lari <05127> dan Saul <07586> sudah mati <04191> serta dengan puteranya <01121>, maka ditinggalkannya <05800> negeri-negerinya <05892>, lalu mereka itupun larilah <05127>. Maka datanglah <0935> orang Filistin <06430>, lalu duduklah <03427> dalam negeri-negeri itu. |
AV# | And when all the men <0376> of Israel <03478> that [were] in the valley <06010> saw <07200> (8799) that they fled <05127> (8804), and that Saul <07586> and his sons <01121> were dead <04191> (8804), then they forsook <05800> (8799) their cities <05892>, and fled <05127> (8799): and the Philistines <06430> came <0935> (8799) and dwelt <03427> (8799) in them. |
BBE | And when all the men of Israel who were in the valley saw that the men of Israel had gone in flight and that Saul and his sons were dead, they went in flight away from their towns; and the Philistines came and took them for themselves. |
MESSAGE | When all the Israelites in the valley saw that the army had fled and that Saul and his sons were dead, they abandoned their cities and ran off; the Philistines came and moved in. |
NKJV | And when all the men of Israel who [were] in the valley saw that they had fled and that Saul and his sons were dead, they forsook their cities and fled; then the Philistines came and dwelt in them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when all the men of Israel that [were] in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, then they forsook their cities, and fled: and the Philistines came and dwelt in them. |
GWV | When all the people of Israel in the valley saw that their army had fled and that Saul and his sons were dead, they abandoned their cities. So the Philistines came to live in these cities. |
NET | When all the Israelites who were in the valley saw that the army* had fled and that Saul and his sons were dead, they abandoned their cities and fled. The Philistines came and occupied them. |
NET | 10:7 When all the Israelites who were in the valley saw that the army222 tn Heb “they”; the referent (the army) has been specified in the translation for clarity. had fled and that Saul and his sons were dead, they abandoned their cities and fled. The Philistines came and occupied them.
|
BHSSTR | o <0> Mhb <03427> wbsyw <06430> Mytslp <0935> wabyw <05127> wonyw <05892> Mhyre <05800> wbzeyw <01121> wynbw <07586> lwas <04191> wtm <03588> ykw <05127> won <03588> yk <06010> qmeb <0834> rsa <03478> larvy <0376> sya <03605> lk <07200> waryw (10:7) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eiden {<3708> V-AAI-3S} pav {<3956> A-NSM} anhr {<435> N-NSM} israhl {<2474> N-PRI} o {<3588> T-NSM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} aulwni {N-DSM} oti {<3754> CONJ} efugen {<5343> V-AAI-3S} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} oti {<3754> CONJ} apeyanen {<599> V-AAI-3S} saoul {<4549> N-PRI} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} katelipon {<2641> V-AAI-3P} tav {<3588> T-APF} poleiv {<4172> N-APF} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} efugon {<5343> V-AAI-3P} kai {<2532> CONJ} hlyon {<2064> V-AAI-3P} allofuloi {<246> N-NPM} kai {<2532> CONJ} katwkhsan {V-AAI-3P} en {<1722> PREP} autaiv {<846> D-DPF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |