BIS | Dan tepat pada waktu wanita dari Sunem itu datang menghadap raja untuk menyampaikan permohonannya, Gehazi sedang menceritakan tentang bagaimana Elisa menghidupkan kembali seorang anak yang sudah mati. Maka kata Gehazi, "Paduka yang mulia, inilah wanita itu, dan ini anaknya yang dihidupkan kembali oleh Elisa!" |
TB | Sedang ia menceritakan kepada raja tentang Elisa menghidupkan anak yang sudah mati itu, tampaklah perempuan yang anaknya dihidupkan itu datang mengadukan perihal rumahnya dan ladangnya kepada raja. Lalu berkatalah Gehazi: "Ya tuanku raja! Inilah perempuan itu dan inilah anaknya yang dihidupkan Elisa." |
FAYH | Ketika Gehazi sedang menceritakan kepada raja mengenai Elisa menghidupkan kembali seorang anak yang telah mati, perempuan itu masuk menghadap raja untuk meminta kembali haknya atas rumah dan tanah miliknya. Gehazi berkata, "Ya Baginda, inilah perempuan itu dan inilah anaknya yang telah dihidupkan kembali oleh Nabi Elisa."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sementara diceriterakannya kepada baginda bagaimana telah dihidupkannya pula seorang mati, tiba-tiba datanglah perempuan yang punya anak telah dihidupkannya pula itu, mengadukan halnya kepada baginda dari sebab rumahnya dan dari sebab bendangnya. Maka sembah Gehazi: Ya tuanku, inilah perempuan itu dan inilah anaknya, yang telah dihidupkan pula oleh Elisa itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun sementara diceriterakannya kepada baginda bagaimana dihidupkan Elisa akan budak yang telah mati itu tiba-tiba berserulah perempuan yang anaknya dihidupkan itu kepada baginda meminta rumahnya dan tanahnya. Maka sembah Gehazi: "Ya tuanku yainilah perempuan itu dan inilah anaknya yang telah dihidupkan pula oleh Elisa itu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tengah ia mentjeriterakan kepada radja, bagaimana Elisja' pernah menghidupkan orang mati itu, datanglah wanita, jang anaknja sudah dihidupkan kembali itu, untuk berseru kepada radja mengenai rumahnja serta perladangannja. Maka kata Gehazi: "Seri baginda, ini dia wanita dan itu dia anaknja jang sudah dihidupkan kembali oleh Elisja'." |
TB_ITL_DRF | Sedang <01961> ia <01931> menceritakan <05608> kepada raja <04428> tentang <0853> Elisa <0834> menghidupkan <02421> anak yang sudah mati <04191> itu, tampaklah <02009> perempuan <0802> yang <0834> anaknya <01121> dihidupkan <02421> itu datang mengadukan <06817> perihal <0413> rumahnya <01004> dan ladangnya <07704> kepada <0413> raja <04428>. Lalu berkatalah <0559> Gehazi <01522>: "Ya tuanku <0113> raja <04428>! Inilah <02063> perempuan <0802> itu dan inilah <02088> anaknya <01121> yang <0834> dihidupkan <02421> Elisa <0477>." |
TL_ITL_DRF | Maka sementara <01961> diceriterakannya <05608> kepada baginda <04428> bagaimana telah <0834> dihidupkannya <02421> pula seorang mati <04191>, tiba-tiba <02009> datanglah perempuan <0802> yang punya anak <01121> telah <0834> dihidupkannya <02421> pula itu, mengadukan <06817> halnya kepada <0413> baginda <04428> dari sebab <05921> rumahnya <01004> dan dari sebab <05921> bendangnya <07704>. Maka sembah <0559> Gehazi <01522>: Ya <0113> tuanku <04428>, inilah <02063> perempuan <0802> itu dan inilah <02088> anaknya <01121>, yang telah <0834> dihidupkan <02421> pula oleh Elisa <0477> itu. |
AV# | And it came to pass, as he was telling <05608> (8764) the king <04428> how he had restored <02421> (0) a dead body <04191> (8801) to life <02421> (8689), that, behold, the woman <0802>, whose son <01121> he had restored to life <02421> (8689), cried <06817> (8802) to the king <04428> for her house <01004> and for her land <07704>. And Gehazi <01522> said <0559> (8799), My lord <0113>, O king <04428>, this [is] the woman <0802>, and this [is] her son <01121>, whom Elisha <0477> restored to life <02421> (8689). |
BBE | And while he was giving the king the story of how Elisha had given life to the dead, the woman whose son had come back to life came to the king with a request for her house and her land. And Gehazi said, My lord king, this is the woman and this is her son, whose life Elisha gave back to him. |
MESSAGE | It so happened that as he was telling the king the story of the dead person brought back to life, the woman whose son was brought to life showed up asking for her home and farm. Gehazi said, "My master the king, this is the woman! And this is her son whom Elisha brought back to life!" |
NKJV | Now it happened, as he was telling the king how he had restored the dead to life, that there was the woman whose son he had restored to life, appealing to the king for her house and for her land. And Gehazi said, "My lord, O king, this [is] the woman, and this [is] her son whom Elisha restored to life." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, appealed to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this [is] the woman, and this [is] her son, whom Elisha restored to life. |
GWV | While Gehazi was telling the king how Elisha brought a dead child back to life, the mother came to make an appeal to the king about her house and land. Gehazi said, "Your Majesty, this is the woman, and this is her son whom Elisha brought back to life." |
NET | While Gehazi* was telling the king how Elisha* had brought the dead back to life, the woman whose son he had brought back to life came to ask the king for her house and field.* Gehazi said, “My master, O king, this is the very woman and this is her son whom Elisha brought back to life!” |
NET | 8:5 While Gehazi330 tn Heb “he”; the referent (Gehazi) has been specified in the translation for clarity. was telling the king how Elisha331 tn Heb “he”; the referent (Elisha) has been specified in the translation for clarity. had brought the dead back to life, the woman whose son he had brought back to life came to ask the king for her house and field.332 tn Heb “and look, the woman whose son he had brought back to life was crying out to the king for her house and her field.” Gehazi said, “My master, O king, this is the very woman and this is her son whom Elisha brought back to life!”
|
BHSSTR | <0477> esyla <02421> hyxh <0834> rsa <01121> hnb <02088> hzw <0802> hsah <02063> taz <04428> Klmh <0113> ynda <01522> yzxg <0559> rmayw <07704> hdv <05921> lew <01004> htyb <05921> le <04428> Klmh <0413> la <06817> tqeu <01121> hnb <0853> ta <02421> hyxh <0834> rsa <0802> hsah <02009> hnhw <04191> tmh <0853> ta <02421> hyxh <0834> rsa <0853> ta <04428> Klml <05608> rpom <01931> awh <01961> yhyw (8:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} autou {<846> D-GSM} exhgoumenou {<1834> V-PMPGS} tw {<3588> T-DSM} basilei {<935> N-DSM} wv {<3739> CONJ} ezwpurhsen {V-AAI-3S} uion {<5207> N-ASM} teynhkota {<2348> V-RAPAS} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} h {<3588> T-NSF} gunh {<1135> N-NSF} hv {<3739> R-GSF} ezwpurhsen {V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} uion {<5207> N-ASM} authv {<846> D-GSF} elisaie {N-PRI} bowsa {<994> V-PAPNS} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} peri {<4012> PREP} tou {<3588> T-GSM} oikou {<3624> N-GSM} eauthv {<1438> D-GSF} kai {<2532> CONJ} peri {<4012> PREP} twn {<3588> T-GPM} agrwn {<68> N-GPM} eauthv {<1438> D-GSF} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} giezi {N-PRI} kurie {<2962> N-VSM} basileu {<935> N-VSM} auth {<3778> D-NSF} h {<3588> T-NSF} gunh {<1135> N-NSF} kai {<2532> CONJ} outov {<3778> D-NSM} o {<3588> T-NSM} uiov {<5207> N-NSM} authv {<846> D-GSF} on {<3739> R-ASM} ezwpurhsen {V-AAI-3S} elisaie {N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |