ENDE | Tetapi djedjenang, jang lengannja mendjadi tumpuan radja, mendjawab kepada pesuruh Allah: "Andaikata Jahwe membuat orang2 dilangit sekalipun, dapatkah hal itu terdjadi?" Sahut Elisja': "Dengan sesungguhnja engkau akan melihat itu dengan mata kepala sendiri, tetapi engkau tidak akan makan daripadanja!" | TB | Tetapi perwira, yang menjadi ajudan raja, menjawab abdi Allah, katanya: "Sekalipun TUHAN membuat tingkap-tingkap di langit, masakan hal itu mungkin terjadi?" Jawab abdi Allah: "Sesungguhnya, engkau akan melihatnya dengan matamu sendiri, tetapi tidak akan makan apa-apa dari padanya." | BIS | Ajudan pribadi raja membalas, "Mana bisa! Itu mustahil, sekalipun pada saat ini juga TUHAN menurunkan hujan lebat dari langit!" "Nanti kau akan melihat hal itu terjadi, tapi kau tidak akan mengecap makanan itu sedikit pun," jawab Elisa. | FAYH | Perwira pengawal pribadi raja berkata, "Hal itu mustahil terjadi, sekalipun TUHAN membuka jendela-jendela di langit!" Nabi Elisa menjawab, "Engkau sendiri akan melihat semua itu, tetapi tidak akan ikut memakannya."
| DRFT_WBTC | | TL | Tetapi sahut panglima yang pada lengannya baginda bertelekan, katanya kepada aziz Allah: Jikalau kiranya dijadikan Tuhan tingkap di langit, baharu perkara itu boleh jadi. Maka kata Elisa: Bahwa sesungguhnya engkau akan melihat dengan matamu, tetapi tiada engkau akan makan dari padanya. | KSI | | DRFT_SB | Maka jawab panglima yang baginda bertelaskan pada lengannya itu serta berkata kepada hamba Allah itu: "Jikalau diperbuat Allah beberapa tingkap di langit sekalipun dapatkah perkara itu jadi." Maka kata Elisa: "Bahwa engkau akan melihat hal itu dengan matamu tetapi tiada engkau akan makan dari padanya." | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | TB_ITL_DRF | Tetapi <06030> perwira <07991>, yang <0834> menjadi ajudan <08172> raja <04428>, menjawab <0559> <06030> abdi <0376> Allah <0430> <08172>, katanya <0559>: "Sekalipun <02009> TUHAN <03068> membuat <06213> tingkap-tingkap <0699> di langit <08064>, masakan hal <01697> itu mungkin <02088> terjadi?" Jawab <0559> abdi <0376> Allah <0430>: "Sesungguhnya <02005>, engkau akan melihatnya <07200> dengan matamu <05869> sendiri <08033>, tetapi tidak <03808> akan makan <0398> apa-apa dari padanya." | TL_ITL_DRF | Tetapi sahut <06030> panglima <07991> yang <0834> pada lengannya baginda <04428> bertelekan <08172>, katanya <0559> kepada <03027> aziz <0376> Allah <0430>: Jikalau <02009> kiranya dijadikan <06213> Tuhan <03068> tingkap <0699> di langit <08064>, baharu perkara <01697> <06213> itu boleh <02088> jadi. Maka <01961> kata <0559> Elisa: Bahwa sesungguhnya <02005> engkau akan melihat <07200> dengan matamu <05869>, tetapi tiada <03808> engkau akan makan <0398> dari padanya <0>. | AV# | Then a lord <07991> on whose hand <03027> the king <04428> leaned <08172> (8737) answered <06030> (8799) the man <0376> of God <0430>, and said <0559> (8799), Behold, [if] the LORD <03068> would make <06213> (8802) windows <0699> in heaven <08064>, might this thing <01697> be? And he said <0559> (8799), Behold, thou shalt see <07200> (8802) [it] with thine eyes <05869>, but shalt not eat <0398> (8799) thereof. {a lord...: Heb. a lord which belonged to the king leaning upon his hand} | BBE | Then the captain whose arm was supporting the king said to the man of God, Even if the Lord made windows in heaven, would such a thing be possible? And he said, Your eyes will see it, but you will not have a taste of the food. | MESSAGE | The attendant on whom the king leaned for support said to the Holy Man, "You expect us to believe that? Trapdoors opening in the sky and food tumbling out?" "You'll watch it with your own eyes," he said, "but [you] will not eat so much as a mouthful!" | NKJV | So an officer on whose hand the king leaned answered the man of God and said, "Look, [if] the LORD would make windows in heaven, could this thing be?" And he said, "In fact, you shall see [it] with your eyes, but you shall not eat of it." | PHILIPS | | RWEBSTR | Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, [if] the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see [it] with thy eyes, but shalt not eat of it. | GWV | The servant on whose arm the king was leaning answered the man of God, "Could this happen even if the LORD poured rain through windows in the sky?" Elisha replied, "You will see it with your own eyes, but you won't eat any of it." | NET | An officer who was the king’s right-hand man* responded to the prophet,* “Look, even if the Lord made it rain by opening holes in the sky, could this happen so soon?”* Elisha* said, “Look, you will see it happen with your own eyes, but you will not eat any of the food!”* | NET | 7:2 An officer who was the king’s right-hand man288 tn Heb “the officer on whose hand the king leans.” responded to the prophet,289 tn Heb “man of God.” “Look, even if the Lord> made it rain by opening holes in the sky, could this happen so soon?”290 tn Heb “the Lord> was making holes in the sky, could this thing be?” Opening holes in the sky would allow the waters stored up there to pour to the earth and assure a good crop. But, the officer argues, even if this were to happen, it would take a long time to grow and harvest the crop. Elisha291 tn Heb “he”; the referent (Elisha) has been specified in the translation for clarity. said, “Look, you will see it happen with your own eyes, but you will not eat any of the food!”292 tn Heb “you will not eat from there.”
| BHSSTR | o <0398> lkat <03808> al <08033> Msmw <05869> Kynyeb <07200> har <02005> hknh <0559> rmayw <02088> hzh <01697> rbdh <01961> hyhyh <08064> Mymsb <0699> twbra <06213> hve <03068> hwhy <02009> hnh <0559> rmayw <0430> Myhlah <0376> sya <0853> ta <03027> wdy <05921> le <08172> Nesn <04428> Klml <0834> rsa <07991> sylsh <06030> Neyw (7:2) | LXXM | kai {<2532> CONJ} apekriyh {V-API-3S} o {<3588> T-NSM} tristathv {N-NSM} ef {<1909> PREP} on {<3739> R-ASM} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} epanepaueto {V-IMI-3S} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} autou {<846> D-GSM} tw {<3588> T-DSM} elisaie {N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} idou {<2400> INJ} poihsei {<4160> V-FAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} katarraktav {N-APM} en {<1722> PREP} ouranw {<3772> N-DSM} mh {<3165> ADV} estai {<1510> V-FMI-3S} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} touto {<3778> D-ASN} kai {<2532> CONJ} elisaie {N-PRI} eipen {V-AAI-3S} idou {<2400> INJ} su {<4771> P-NS} oqh {<3708> V-FMI-2S} toiv {<3588> T-DPM} ofyalmoiv {<3788> N-DPM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ekeiyen {<1564> ADV} ou {<3364> ADV} fagh {<2068> V-AAS-3S} | IGNT | | WH | | TR | |
|