TB | Selagi ia berbicara dengan mereka, datanglah raja mendapatkan dia. Berkatalah raja kepadanya: "Sesungguhnya, malapetaka ini adalah dari pada TUHAN. Mengapakah aku berharap kepada TUHAN lagi?" |
BIS | Elisa belum selesai berbicara, raja sudah sampai di situ dan berkata, "Kesusahan ini TUHAN yang timpakan ke atas kita! Jadi apa gunanya lagi aku mengharapkan pertolongan-Nya?" |
FAYH | Sementara Elisa masih berbicara, tibalah utusan raja itu, disusul oleh raja. Raja berkata kepada Nabi Elisa, "TUHANlah penyebab kekacauan ini, untuk apa aku berharap kepada TUHAN lagi?"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sementara ia lagi berkata-kata dengan mereka itu, tiba-tiba datanglah suruhan itu mendapatkan dia. Maka titah baginda: Bahwa celaka ini dari pada Tuhan juga datangnya; apa guna aku harap lagi akan Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sementara ia lagi berkata-kata dengan orang-orang itu maka datanglah penyuruh itu kepadanya maka titah baginda: "Bahwa celaka ini dari pada Allah juga datangnya apa guna aku menantikan Allah lagi." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sementara ia berbitjara dengan kaum tua2 itu, maka turunlah radja kepadanja dan berkata: "Lihatlah, bentjana itu datang dari Jahwe! Untuk apa aku berharap lebih lama lagi pada Jahwe?" |
TB_ITL_DRF | Selagi <05750> ia berbicara <01696> dengan <05973> mereka, datanglah <03381> <02009> raja <04397> mendapatkan <0413> dia. Berkatalah <0559> raja kepadanya <0>: "Sesungguhnya <02009>, malapetaka <07451> ini <02063> adalah dari pada TUHAN <03068>. Mengapakah <04100> aku berharap <03176> kepada TUHAN <03068> lagi <05750>?" |
TL_ITL_DRF | Maka sementara ia lagi <05750> berkata-kata <01696> dengan <05973> mereka itu, tiba-tiba <02009> datanglah suruhan <04397> itu mendapatkan <0413> dia. Maka titah <0559> baginda: Bahwa <02009> celaka <07451> ini <02063> dari pada Tuhan <03068> juga datangnya; apa <04100> guna aku harap <03176> lagi <05750> akan Tuhan <03068>. |
AV# | And while he yet talked <01696> (8764) with them, behold, the messenger <04397> came down <03381> (8802) unto him: and he said <0559> (8799), Behold, this evil <07451> [is] of the LORD <03068>; what should I wait <03176> (8686) for the LORD <03068> any longer? |
BBE | While he was still talking to them, the king came down and said, This evil is from the Lord; why am I to go on waiting any longer for the Lord? |
MESSAGE | While he was giving his instructions, the king showed up, accusing, "This trouble is directly from GOD! And what's next? I'm fed up with GOD!" |
NKJV | And while he was still talking with them, there was the messenger, coming down to him; and then [the king] said, "Surely this calamity [is] from the LORD; why should I wait for the LORD any longer?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And while he yet talked with them, behold, the messenger came down to him: and he said, Behold, this evil [is] from the LORD; why should I wait for the LORD any longer? |
GWV | While he was still talking to them, the messenger arrived. He said to Elisha, "This severe famine is from the LORD. Why should I wait any longer for the LORD to help us?" |
NET | He was still talking to them when* the messenger approached* and said, “Look, the Lord is responsible for this disaster!* Why should I continue to wait for the Lord to help?” |
NET | 6:33 He was still talking to them when284 tn The Hebrew text also has “look” here. the messenger approached285 tn Heb “came down to him.” and said, “Look, the Lord> is responsible for this disaster!286 tn Heb “Look, this is a disaster from the Lord>.” Why should I continue to wait for the Lord> to help?”
|
BHSSTR | o <05750> dwe <03068> hwhyl <03176> lyxwa <04100> hm <03068> hwhy <0853> tam <07451> herh <02063> taz <02009> hnh <0559> rmayw <0413> wyla <03381> dry <04397> Kalmh <02009> hnhw <05973> Mme <01696> rbdm <05750> wndwe (6:33) |
LXXM | eti {<2089> ADV} autou {<846> D-GSM} lalountov {<2980> V-PAPGS} met {<3326> PREP} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} aggelov {<32> N-NSM} katebh {<2597> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} idou {<2400> INJ} auth {<3778> D-NSF} h {<3588> T-NSF} kakia {<2549> N-NSF} para {<3844> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} ti {<5100> I-ASN} upomeinw {<5278> V-AAS-1S} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} eti {<2089> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |