copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Raja-raja 6:28
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBKemudian bertanyalah raja kepadanya: "Ada apa?" Jawab perempuan itu: "Perempuan ini berkata kepadaku: Berilah anakmu laki-laki, supaya kita makan dia pada hari ini, dan besok akan kita makan anakku laki-laki.
BISApa kesulitanmu?" Wanita itu menjawab, "Kawan saya ini telah mengajak saya supaya kami memakan anak saya dulu, lalu besoknya kami makan anaknya.
FAYH(6-26)
DRFT_WBTC
TLDan lagi titah baginda kepadanya: Apakah perkaramu? Maka sembahnya: Bahwa perempuan ini telah berkata kepada patik demikian: Berikanlah anakmu, supaya kita makan dia pada hari ini, maka esok hari kita akan makan anakku.
KSI
DRFT_SBDan lagi titah baginda kepadanya: "Apa kena?" Maka jawabnya: "Bahwa kata perempuan ini kepada patik: Berikanlah anakmu supaya kita makan akan dia pada hari ini dan esok hari kelak kita akan memakan anakku pula.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKemudian radja berkata kepadanja: "Mau apa engkau?" Sahut wanita itu: "Perempuan anu telah berkata kepada hamba: 'Berilah anakmu, agar kita makan hari ini. Anakku, kita makan esok'.
TB_ITL_DRFKemudian bertanyalah <0559> raja <04428> kepadanya: "Ada apa <04100>?" Jawab <0559> perempuan <0802> itu: "Perempuan ini <02063> berkata <0559> kepadaku <0413>: Berilah <05414> anakmu <01121> laki-laki, supaya kita makan <0398> dia pada hari <03117> ini, dan besok <04279> akan kita makan <0398> anakku <01121> laki-laki.
TL_ITL_DRFDan lagi titah <0559> baginda <04428> kepadanya <0>: Apakah <04100> perkaramu? Maka sembahnya <0559>: Bahwa perempuan <0802> ini <02063> telah berkata <0559> kepada patik <0413> demikian: Berikanlah <05414> anakmu <01121>, supaya kita makan <0398> dia pada hari <03117> ini, maka esok <04279> hari kita akan makan <0398> anakku <01121>.
AV#And the king <04428> said <0559> (8799) unto her, What aileth thee? And she answered <0559> (8799), This woman <0802> said <0559> (8804) unto me, Give <05414> (8798) thy son <01121>, that we may eat <0398> (8799) him to day <03117>, and we will eat <0398> (8799) my son <01121> to morrow <04279>.
BBEAnd the king said to her, What is troubling you? And she said in answer, This woman said to me, Give your son to be our food today, and we will have my son tomorrow.
MESSAGEThe king continued, "Tell me your story." She said, "This woman came to me and said, 'Give up your son and we'll have him for today's supper; tomorrow we'll eat my son.'
NKJVThen the king said to her, "What is troubling you?" And she answered, "This woman said to me, `Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.'
PHILIPS
RWEBSTRAnd the king said to her, What aileth thee? And she answered, This woman said to me, Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow.
GWVThen the king asked her, "What's the matter?" She answered, "This woman told me, 'Give up your son. Let's eat him today. We'll eat my son tomorrow.'
NETThen the king asked her, “What’s your problem?” She answered, “This woman said to me, ‘Hand over your son; we’ll eat him today and then eat my son tomorrow.’
NET6:28 Then the king asked her, “What’s your problem?” She answered, “This woman said to me, ‘Hand over your son; we’ll eat him today and then eat my son tomorrow.’
BHSSTR<04279> rxm <0398> lkan <01121> ynb <0853> taw <03117> Mwyh <0398> wnlkanw <01121> Knb <0853> ta <05414> ynt <0413> yla <0559> hrma <02063> tazh <0802> hsah <0559> rmatw <0> Kl <04100> hm <04428> Klmh <0> hl <0559> rmayw (6:28)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} auth {<846> D-DSF} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} ti {<5100> I-ASN} estin {<1510> V-PAI-3S} soi {<4771> P-DS} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} gunh {<1135> N-NSF} auth {<3778> D-NSF} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} dov {<1325> V-AAD-2S} ton {<3588> T-ASM} uion {<5207> N-ASM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} fagomeya {<2068> V-FMI-1P} auton {<846> D-ASM} shmeron {<4594> ADV} kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} uion {<5207> N-ASM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} fagomeya {<2068> V-FMI-1P} auton {<846> D-ASM} aurion {<839> ADV}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran