TB_ITL_DRF | Ketika orang-orang Aram itu turun <03381> mendatangi <0413> dia, berdoalah <06419> Elisa <0477> kepada <0413> TUHAN <03068>: "Butakanlah <05221> <0559> kiranya <04994> mata orang-orang ini <02088>." Maka dibutakan-Nyalah <05575> mata mereka, sesuai <01697> <05575> dengan doa <05575> Elisa <0477>. |
TB | Ketika orang-orang Aram itu turun mendatangi dia, berdoalah Elisa kepada TUHAN: "Butakanlah kiranya mata orang-orang ini." Maka dibutakan-Nyalah mata mereka, sesuai dengan doa Elisa. |
BIS | Ketika orang-orang Siria itu menyerang, Elisa berdoa, "TUHAN, butakanlah kiranya orang-orang ini!" TUHAN mengabulkan doa Elisa, dan mereka semuanya menjadi buta. |
FAYH | Pada saat tentara Aram bergerak maju, Elisa berdoa, "TUHAN, butakanlah mata mereka itu." TUHAN mengabulkan doanya; mereka dibutakan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sementara mereka itu datang mendapatkan dia, dipinta Elisa doa kepada Tuhan, sembahnya: Palulah kiranya akan mereka ini sekalian dengan kabur mata. Maka dipalunyalah akan mereka itu dengan kabur mata, seperti doa Elisa itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Setelah ia turun mendapatkan dia maka berdoalah Elisa kepada Allah demikian: "Palulah kiranya kaum ini sehingga buta." Maka dipalu Allahlah sehingga buta sekaliannya seperti doa Elisa itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ketika (orang2 Aram) turun kepadanja, lalu Elisja' berdoa kepada Jahwe, katanja: "Sudilah meliputi orang2 kafir ini dengan kekaburan!" Maka Jahwe meliputi mereka dengan kekaburan, menurut kata Elisja'. |
TL_ITL_DRF | Maka sementara mereka <05575> <03381> itu datang <05575> mendapatkan <0413> dia <05221>, dipinta <06419> Elisa <0477> doa <06419> kepada <0413> Tuhan <03068>, sembahnya <0559>: Palulah <05221> kiranya <04994> akan mereka ini <02088> sekalian dengan kabur mata <05575>. Maka dipalunyalah <05575> akan mereka itu dengan kabur <01697> mata, seperti doa Elisa <0477> itu. |
AV# | And when they came down <03381> (8799) to him, Elisha <0477> prayed <06419> (8691) unto the LORD <03068>, and said <0559> (8799), Smite <05221> (8685) this people <01471>, I pray thee, with blindness <05575>. And he smote <05221> (8686) them with blindness <05575> according to the word <01697> of Elisha <0477>. |
BBE | |
MESSAGE | When the Arameans attacked, Elisha prayed to GOD, "Strike these people blind!" And GOD struck them blind, just as Elisha said. |
NKJV | So when [the Syrians] came down to him, Elisha prayed to the LORD, and said, "Strike this people, I pray, with blindness." And He struck them with blindness according to the word of Elisha. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when they came down to him, Elisha prayed to the LORD, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha. |
GWV | As the Arameans came down to get him, Elisha prayed to the LORD, "Please strike these people with blindness." The LORD struck them with blindness, as Elisha had asked. |
NET | As they approached him,* Elisha prayed to the Lord, “Strike these people* with blindness.”* The Lord* struck them with blindness as Elisha requested.* |
NET | 6:18 As they approached him,253 tn Heb “and they came down to him.” Elisha prayed to the Lord>, “Strike these people254 tn Or “this nation,” perhaps emphasizing the strength of the Syrian army. with blindness.”255 tn On the basis of the Akkadian etymology of the word, M. Cogan and H. Tadmor (II Kings [AB], 74) translate “blinding light.” HALOT 761 s.v. סַנְוֵרִים suggests the glosses “dazzling, deception.” The Lord>256 tn Heb “he”; the referent (the Lord>) has been specified in the translation for clarity. struck them with blindness as Elisha requested.257 tn Heb “according to the word of Elisha.”
|
BHSSTR | <0477> esyla <01697> rbdk <05575> Myrwnob <05221> Mkyw <05575> Myrwnob <02088> hzh <01471> ywgh <0853> ta <04994> an <05221> Kh <0559> rmayw <03068> hwhy <0413> la <0477> esyla <06419> llptyw <0413> wyla <03381> wdryw (6:18) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} katebhsan {<2597> V-AAI-3P} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} proshuxato {<4336> V-AMI-3S} elisaie {N-PRI} prov {<4314> PREP} kurion {<2962> N-ASM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} pataxon {<3960> V-AAD-2S} dh {<1161> PRT} touto {<3778> D-ASN} to {<3588> T-ASN} eynov {<1484> N-ASN} aorasia {N-DSF} kai {<2532> CONJ} epataxen {<3960> V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} aorasia {N-DSF} kata {<2596> PREP} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} elisaie {N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |