TB | Berkatalah raja: "Pergilah melihat, di mana dia, supaya aku menyuruh orang menangkap dia." Lalu diberitahukanlah kepadanya: "Dia ada di Dotan." |
BIS | "Selidikilah di mana dia," perintah raja, "supaya saya bisa menangkap dia." Orang memberitahukan kepadanya bahwa Elisa ada di Dotan. |
FAYH | Raja berkata kepadanya, "Pergilah dan carilah di mana orang itu. Aku akan mengirim sepasukan tentara untuk menangkap dia." Lalu datanglah laporan kepadanya bahwa Nabi Elisa ada di Dotan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka titah baginda: Pergilah kamu melihati tempatnya, supaya boleh kusuruhkan orang pergi menangkap dia. Maka dipersembahkan oranglah kepada baginda, sembahnya: Bahwa sesungguhnya adalah ia di Dotan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka titah baginda: "Pergilah kamu melihati tempatnya supaya aku suruh tangkap." Maka dipersembahkan oranglah kepada baginda demikian: "Bahwa adalah ia di Dotan." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka titah radja: "Pergilah dan selidikilah dimana tinggalnja, maka aku akan mengutus orang untuk menangkap dia". Kemudian diberitahukan kepadanja: "Lihatlah, ia berada di Dotan!" |
TB_ITL_DRF | Berkatalah <0559> raja: "Pergilah <01980> melihat <07200>, di mana dia, supaya <01931> <0351> aku menyuruh <07971> orang menangkap dia." Lalu <03947> <0351> diberitahukanlah <05046> kepadanya <0>: "Dia <0351> ada <02009> di Dotan <01886>." |
TL_ITL_DRF | Maka titah <0559> baginda: Pergilah <01980> kamu melihati <0351> tempatnya <01931>, supaya boleh kusuruhkan <07971> orang pergi <07971> menangkap <03947> dia. Maka dipersembahkan oranglah <05046> kepada baginda, sembahnya <0559>: Bahwa sesungguhnya <02009> adalah ia di Dotan <01886>. |
AV# | And he said <0559> (8799), Go <03212> (8798) and spy <07200> (8798) where <0351> he [is], that I may send <07971> (8799) and fetch <03947> (8799) him. And it was told <05046> (8714) him, saying <0559> (8800), Behold, [he is] in Dothan <01886>. |
BBE | Then he said, Go and see where he is, so that I may send and get him. And news came to him that he was in Dothan. |
MESSAGE | The king said, "Go and find out where he is. I'll send someone and capture him." The report came back, "He's in Dothan." |
NKJV | So he said, "Go and see where he [is], that I may send and get him." And it was told him, saying, "Surely [he is] in Dothan." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said, Go and spy where he [is], that I may send and bring him. And it was told him, saying, Behold, [he is] in Dothan. |
GWV | The king said, "Find out where he is. Then I will send men to capture him." The king was told, "He is in Dothan." |
NET | The king* ordered, “Go, find out where he is, so I can send some men to capture him.”* The king was told, “He is in Dothan.” |
NET | 6:13 The king246 tn Heb “he” (also a second time in this verse); the referent (the king) has been specified in the translation for clarity. ordered, “Go, find out where he is, so I can send some men to capture him.”247 tn Heb “Go and see where he [is] so I can send and take him.” The king was told, “He is in Dothan.”
|
BHSSTR | <01886> Ntdb <02009> hnh <0559> rmal <0> wl <05046> dgyw <03947> whxqaw <07971> xlsaw <01931> awh <0351> hkya <07200> warw <01980> wkl <0559> rmayw (6:13) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} deute {<1205> ADV} idete {<3708> V-AAD-2P} pou {<4225> ADV} outov {<3778> D-NSM} kai {<2532> CONJ} aposteilav {<649> V-AAPNS} lhmqomai {<2983> V-FMI-1S} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} anhggeilan {<312> V-AAI-3P} autw {<846> D-DSM} legontev {<3004> V-PAPNP} idou {<2400> INJ} en {<1722> PREP} dwyaim {N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |