copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Kings 6:12
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBTetapi berkatalah salah seorang pegawainya: "Tidak tuanku raja, melainkan Elisa, nabi yang di Israel, dialah yang memberitahukan kepada raja Israel tentang perkataan yang diucapkan oleh tuanku di kamar tidurmu."
BISSeorang dari para perwira itu menjawab, "Tidak ada seorang pun, Baginda. Nabi Elisalah biang keladinya! Dialah yang menyampaikan kepada raja Israel apa yang Baginda ucapkan, sekalipun itu dikatakan di dalam kamar tidur."
FAYHSalah seorang perwiranya berkata, "Bukan kami, ya Baginda, melainkan Nabi Elisa di Israel. Dialah yang memberitahukan kepada raja Israel semuanya, bahkan kata-kata yang Baginda ucapkan di dalam kamar tidur Baginda."
DRFT_WBTC
TLMaka sembah seorang hambanya: Bukannya demikian, ya tuanku! melainkan nabi Elisa, yang di antara orang Israel itu, ia memberitahu kepada raja orang Israel segala titah yang dikatakan tuanku jikalau dalam bilik peraduan tuanku sekalipun.
KSI
DRFT_SBMaka sembah seorang pegawainya: "Bukannya demikian ya tuanku melainkan Elisa yaitu nabi yang di antara orang Israel itu ialah yang menyatakan kepada raja Israel segala yang dititahkan tuanku di dalam bilik peraduan."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESahut salah seorang pendjawatnja: "Bukannja demikian, seri baginda, melainkan nabi Elisja' di Israil memberitahukan kepada radja Israil, malah apa jang dititahkan baginda dalam peraduan sekalipun".
TB_ITL_DRFTetapi berkatalah <0559> salah <0259> seorang pegawainya <05650>: "Tidak <03808> tuanku <0113> raja <04428>, melainkan <03588> Elisa <0477>, nabi <05030> yang <0834> di Israel <03478>, dialah yang memberitahukan <05046> kepada raja <04428> Israel <03478> tentang perkataan <01697> yang <0834> diucapkan <01696> oleh tuanku di kamar <02315> tidurmu <04904>."
TL_ITL_DRFMaka sembah <0559> seorang <0259> hambanya <05650>: Bukannya <03808> demikian, ya <0113> tuanku <04428>! melainkan <03588> nabi <05030> Elisa <0477>, yang <0834> di antara orang Israel <03478> itu, ia memberitahu <05046> kepada raja <04428> orang Israel <03478> segala titah <01697> yang <0834> dikatakan <01696> tuanku jikalau dalam bilik <02315> peraduan <04904> tuanku sekalipun.
AV#And one <0259> of his servants <05650> said <0559> (8799), None, my lord <0113>, O king <04428>: but Elisha <0477>, the prophet <05030> that [is] in Israel <03478>, telleth <05046> (8686) the king <04428> of Israel <03478> the words <01697> that thou speakest <01696> (8762) in thy bedchamber <02315> <04904>. {None: Heb. No}
BBEAnd one of them said, Not one of us, my lord king; but Elisha, the prophet in Israel, gives the king of Israel news of the words you say even in your bedroom.
MESSAGEBut one of his men said, "No, my master, dear king. It's not any of us. It's Elisha the prophet in Israel. He tells the king of Israel everything you say, even what you whisper in your bedroom."
NKJVAnd one of his servants said, "None, my lord, O king; but Elisha, the prophet who [is] in Israel, tells the king of Israel the words that you speak in your bedroom."
PHILIPS
RWEBSTRAnd one of his servants said, None, my lord, O king: but Elisha, the prophet that [is] in Israel, telleth the king of Israel the words that thou speakest in thy bedchamber.
GWVOne of his officers answered, "No one, Your Majesty. Elisha, the prophet in Israel, tells the king of Israel everything you sayeven what you say in your bedroom."
NETOne of his advisers said, “No, my master, O king. The prophet Elisha who lives in Israel keeps telling the king of Israel the things you say in your bedroom.”
NET6:12 One of his advisers said, “No, my master, O king. The prophet Elisha who lives in Israel keeps telling the king of Israel the things you say in your bedroom.”
BHSSTR<04904> Kbksm <02315> rdxb <01696> rbdt <0834> rsa <01697> Myrbdh <0853> ta <03478> larvy <04428> Klml <05046> dygy <03478> larvyb <0834> rsa <05030> aybnh <0477> esyla <03588> yk <04428> Klmh <0113> ynda <03808> awl <05650> wydbem <0259> dxa <0559> rmayw (6:12)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} eiv {<1519> A-NSM} twn {<3588> T-GPM} paidwn {<3816> N-GPM} autou {<846> D-GSM} ouci {<3364> ADV} kurie {<2962> N-VSM} mou {<1473> P-GS} basileu {<935> N-VSM} oti {<3754> CONJ} elisaie {N-PRI} o {<3588> T-NSM} profhthv {<4396> N-NSM} o {<3588> T-NSM} en {<1722> PREP} israhl {<2474> N-PRI} anaggellei {<312> V-PAI-3S} tw {<3588> T-DSM} basilei {<935> N-DSM} israhl {<2474> N-PRI} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} logouv {<3056> N-APM} ouv {<3739> R-APM} ean {<1437> CONJ} lalhshv {<2980> V-AAS-2S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} tamieiw {N-DSN} tou {<3588> T-GSM} koitwnov {<2846> N-GSM} sou {<4771> P-GS}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%