TB | Sebab itu raja Israel menyuruh orang-orang ke tempat yang disebutkan abdi Allah kepadanya. Demikianlah Elisa memperingatkan kepadanya, supaya berawas-awas di sana, bukan sekali dua kali saja. |
BIS | Jadi raja Israel memperingatkan orang-orang yang tinggal di dekat situ supaya siap siaga. Demikianlah Elisa beberapa kali memperingatkan raja. |
FAYH | Raja Israel mengutus orang pergi ke tempat itu untuk menyelidiki apakah yang dikatakan oleh Nabi Elisa itu benar atau tidak. Ternyata memang benar. (Demikianlah Elisa telah menyelamatkan dia dari kehancuran.) Hal itu terjadi beberapa kali.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu disuruhkan baginda raja orang Israel akan orang ke tempat yang dikatakan aziz Allah kepadanya sambil memberi ingat akan dia, maka dipeliharakannya dirinya dari sana bukan sekali dua kali. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka oleh raja Israel disuruhkannya orang ke tempat yang dikatakan hamba Allah itu dan yang dilarangkannya itu maka dipeliharakannya dirinya dari sana bukannya sekali dua. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka radja Israil mengutus seseorang ketempat jang telah dikatakan pesuruh Allah. Ia memperingatkan (tempat itu), sehingga orang disana ber-djaga2. Itupun tidak hanja satu dua kali sadja. |
TB_ITL_DRF | Sebab <07971> itu raja <04428> Israel <03478> menyuruh <07971> orang-orang ke <0413> tempat <04725> yang <0834> disebutkan <0559> abdi <0376> Allah <0430> kepadanya. Demikianlah Elisa memperingatkan <02094> kepadanya, supaya berawas-awas <08104> di sana <08033>, bukan <03808> sekali <0259> dua <08147> kali saja. |
TL_ITL_DRF | Maka sebab itu disuruhkan <07971> baginda raja <04428> orang Israel <03478> akan orang ke <0413> tempat <04725> yang <0834> dikatakan <0559> aziz <0376> Allah <0430> kepadanya <0> sambil memberi <02094> ingat akan dia, maka dipeliharakannya <08104> dirinya dari sana <08033> bukan <03808> sekali <0259> dua <08147> kali. |
AV# | And the king <04428> of Israel <03478> sent <07971> (8799) to the place <04725> which the man <0376> of God <0430> told <0559> (8804) him and warned <02094> (8689) him of, and saved <08104> (8738) himself there, not once <0259> nor twice <08147>. |
BBE | So the king of Israel sent to the place where the man of God had said there was danger, and kept clear of it more than once. |
MESSAGE | So the king of Israel sent word concerning the place of which the Holy Man had warned him. This kind of thing happened all the time. |
NKJV | Then the king of Israel sent [someone] to the place of which the man of God had told him. Thus he warned him, and he was watchful there, not just once or twice. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice. |
GWV | Then the king of Israel would send someone to the place that the man of God told him about. Elisha warned them so that they would be on their guard. He did this repeatedly. |
NET | So the king of Israel sent a message to the place the prophet had pointed out, warning it* to be on its guard. This happened on several occasions.* |
NET | 6:10 So the king of Israel sent a message to the place the prophet had pointed out, warning it241 tn The vav + perfect here indicates action contemporary with the preceding main verb (“sent”). See IBHS 533-34 §32.2.3e. to be on its guard. This happened on several occasions.242 tn Heb “and the king of Israel sent to the place about which the man of God spoke to him, and he warned it and he guarded himself there, not once and not twice.”
|
BHSSTR | <08147> Myts <03808> alw <0259> txa <03808> al <08033> Ms <08104> rmsnw <02094> *wryhzhw {hryhzhw} <0430> Myhlah <0376> sya <0> wl <0559> rma <0834> rsa <04725> Mwqmh <0413> la <03478> larvy <04428> Klm <07971> xlsyw (6:10) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} apesteilen {<649> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} israhl {<2474> N-PRI} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} topon {<5117> N-ASM} on {<3739> R-ASM} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} elisaie {N-PRI} kai {<2532> CONJ} efulaxato {<5442> V-AMI-3S} ekeiyen {<1564> ADV} ou {<3364> ADV} mian {<1519> A-ASF} oude {<3761> CONJ} duo {<1417> N-NUI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |